==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བདུན་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དོན་མི་ཤེས་ཤིང༌། ལས་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་ཕན་ཡོན་མ་རྟོགས་པ་དག་གིས་ནི་བྱ་བའི་སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྨོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ན་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་གསང་ནང་བར་ལས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ལ་སྤྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས་ནི་ཤེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཙམ་ལ་བརྟེན་པས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཀླུ་ཏཀྵའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྒྱན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའམ་ལས་མཐའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་དྲུག་ཟ་བའི་བདུད་རྩི་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ནི་བསྒྲུབས་ཤིང་བསགས་པས་ཀྱང་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མོ་བཟང་མཛེས་མ་ལྟ་བུའམ། བཙུན་མོ་རིན་སྤྱོད་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པས་དེ་ནི་མ་བསྒྲུབས་ཤིང༌། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བས་ནི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་གསལ་བའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་གང་ཡང་མེད་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་མ་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་རྩོམ་པ་སྟེ། ཁྱིམ་བདག་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་ཤིང་མཁན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའམ། རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལས་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོར་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལས་དག་ལ་སྦྱོར་བར་མ་བྱས་ཤིང༌། རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་མ་སྦྱངས་པས་ནི་སྟོབས་འཕེལ་ཞིང་འཇུག་པར་མི་ནུས་ཏེ་མ་ཕམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྟ་བུ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་བཤེས་གཉེན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གི་རྟེན་གནས་ནི་ལམ་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གང་ཞིག་དེ་ལམ་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ལས་གཞན་རྩོམ་པར་འདོད་པ་དག་རྒྱལ་པོ་སེར་སྐྱོང་གི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་རང་དགའི་བློ་དགག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟེན་ཉམས་པ་དང༌། གནས་དང་མི་ལྡན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་དག་མ་མཐོང་ཞིང་ཐོབ་པར་མ་བྱས་པ་སྟེ། ནེ་ཙོ་སྨྲ་རྒྱལ་དང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་སྔོ་བསངས་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་སྐྱོང་གི་བུ་དང༌། གསུམ་མཛེས་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་བུ་དང༌། རྒྱལ་
༄། །པོ་སྐྱབས་སེང་དག་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་དག་ནི

【汉语翻译】
第七品之义释
第七品之义释
༄། །若有不知一切法之体性如何安住之义，行事者若未领悟利益，则于一切行事之门皆是愚昧，如瑞那布之众王密令内行事。犹如盲人之众所考察之一切论典而行事。彼等不能成办，仅依知识之历史，则无有利益，如龙颅之顶上之珍宝，或于行事之末，如食六味之甘露。彼等不能行事，则虽修习积聚亦无有利益，如婆罗门女善妙，或如妃嫔珍行母。彼等亦由先前之历史等，彼未修习，且与行事之方便支分相离，则不能入，不信且不于自相续中生起明了之义之体验，即是进入无有任何论典历史之道，及不具足因缘而造作之事，如居士善巧进入木匠之位，或如于国王罗睺所说之轮中修习。彼等一切亦未由圆满之门而施用于诸事业，且未调伏自相续，则不能增长势力而入，如玛旁之受用，及如居士具友之轮。彼等之所依处乃是从第一道之体性所生，若有欲以彼道为依而造作其他事业者，则如国王金护之军队之四支分般，故当遮止自喜之念。彼等之体性乃是所依衰损，不具足处所，未入坛城，且未见未得从彼所生之义，如鹦鹉语王与婆罗门女青莲，及国王护国之子，及三妙鬘之子，及国王
༄། །救狮等。因此，第七品所出之义乃是

【英语翻译】
Explanation of the Meaning of Chapter Seven
Explanation of the Meaning of Chapter Seven
༄། །If one does not know the meaning of how the nature of all dharmas abides, and those who perform actions do not understand the benefits, then they are ignorant of all the doors of action, like acting within the secret command of the king of the assembly of Reṇābu. It is like acting according to all the treatises examined by a gathering of the blind. Because they are unable to accomplish these, relying only on the history of knowledge does not bring benefit, like a jewel on the head of a nāga, or like nectar that eats six tastes at the end of an action. Because they are unable to practice these, even if they practice and accumulate, it is of no benefit, like the Brahmin woman Good Beauty, or like the queen Precious Conduct Mother. They also, due to past history and so on, have not practiced this, and because they are separated from the limbs of the means of practice, they cannot enter. They do not believe and do not cultivate the experience of the clear meaning in their own minds. This is like entering a path without any treatise history, and undertaking actions without the collection of causes and conditions, like a householder of good discernment entering the position of a carpenter, or like practicing in the wheel spoken by King Rāhu. All of these have not been applied to actions through the door of perfection, and because they have not tamed their own minds, they cannot increase in power and enter, like the enjoyment of Māpama, and like the wheel of a householder with friends. Their basis of support arises from the nature of the first path. If there are those who wish to undertake other actions relying on that path, it will be like the four divisions of the army of King Gold Protector, so one should reject the thought of self-satisfaction. Their characteristics are that the support is weakened, they do not possess a place, they have not entered the mandala, and they have not seen or obtained the meaning that arises from it, like the parrot Speech King and the Brahmin girl Blue Lotus, and the son of King Protector of the Land, and the son of Three Beautiful Garlands, and King
༄། །Savior Lion and others. Therefore, the meaning that arises from Chapter Seven is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གང་དག་ལ། བརྟེན་ནས་ཕུན་སུམ་མ་ཚོགས་པར། །རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ། །གང་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། རྟེན་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པས། །སྔོན་འགྲོའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། ས་གཞི་སྟ་གོན་གནས་པ་དང༌། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་སྒྲུབ་ཅིང༌། །གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་ཤིས་པའི་ལས། །འཇུག་པ་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་རྣམས། །བདག་གཞན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་ལུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་དང་པོ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་མཆོག །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤང་པ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ལས་གོང་དུ་མ་དག་ལས་གཞན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྟང་སྟབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་སྔོན་བྱུང་གི་དུས་སུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲུལ་ཞིང་བཤད་པའི་ཚུལ་དག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཔའ་བོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནས་བཟུང་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྣམས་རྫོགས་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཚིག་མཐའ་
༄། །མའི་རྐང་པ་གཉིས་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་དབེན་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ། །རི་རབ་རྩེ་མོར་སྤྲུལ་མཛད་ཅིང༌། །གདུལ་བྱའི་སྣང་བའི་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཚུལ། །རྗེས་འཇུག་འགྲོ་བ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
是为一切之首。如根本续云：何为事业之修持，若依之而不圆满，随行之事为何，皆不能成就。如是说。彼等总相之体性，出自第七分别：依凭处所圆满具，前行念诵已圆满，地基备妥安住处，造作形象坛城等，朵玛火供吉祥事，入坛灌顶及其他，为令自他成熟解脱故，如圣教所说而修持。如是说。其中首先，为略示形象之坛城故。此后另有应说者。金刚萨埵具德天，是诸般形相之至尊，一切轮之幻化者，为令最胜秘密欢喜故，一切自性随之修。为形象坛城开示适当时机故，为灌顶、积聚资粮、守护、开光等事，以较前不净之业更为殊胜之次第，以具知晓一切坛城之印契之方便，以种种姿势之差别，应将一切坛城之观想结合起来。彼等往昔之时，于须弥山顶幻化并宣说坛城之方式，显现广大，即出自吉祥金刚萨埵之坛城：以一切轮之幻化之方式，以具足七支勇士之门而示现。以及，从作为所依之补特伽罗开始，直至灌顶等仪轨之支分圆满，为随行者修持之支分而宣说，为了一切轮之幻化而示现。词尾。
༄། །母亲的双足，内外秘密三处皆为寂静处，以具足一切圆满而修持。又如根本续云：陈设广大之坛城，于须弥山顶幻化，随应所化众生之显现，坛城幻化之方式，为令后世众生摄受故，即彼。

【英语翻译】
It is the first of all. As the Root Tantra says: Whatever the practice of actions, if it is not complete by relying on it, whatever the subsequent actions are, none will be accomplished. So it is said. The general characteristic of these is from the Seventh Discrimination: Relying on a place with perfect completeness, the preliminary recitation is completed, the ground is prepared and the place is established, creating image mandalas and so on, offering tormas, performing fire pujas, auspicious deeds, entering initiations and so on, for the sake of maturing and liberating oneself and others, practice as the holy teachings say. So it is said. Among these, first, to briefly show the image mandala. After that, there are others to be said. Vajrasattva, the glorious deity, is the supreme of all kinds of forms, the transformation of all wheels, to please the supreme secret, all nature follows and practices. Because it is the appropriate time to show the image mandala, for the sake of empowerment, accumulating merit, protection, consecration, and so on, with a more excellent sequence than the previous impure deeds, with the means of knowing the mudras of all mandalas, with the differences of various postures, all the visualizations of the mandalas should be combined. In the past, the way the mandala was transformed and explained on the top of Mount Sumeru appeared vast, that is, from the mandala of glorious Vajrasattva: in the form of the transformation of all wheels, it is shown through the gate of the seven-limbed hero. And, starting from the person who is the basis, until the completion of the branches of the rituals such as initiation, it is declared as a branch of practice for the followers, and it is shown for the transformation of all wheels. End of words.
༄། །The two feet of the mother, the three places of inner, outer, and secret are all solitary places, and they should be practiced with all completeness. Again, as the Root Tantra says: The vast mandala of arrangement, transformed on the top of Mount Sumeru, according to the appearance of the beings to be tamed, the way the mandala is transformed, for the sake of capturing future beings, that is it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་བཤད་མཛད་ཅིང༌། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གནས་དག་ཏུ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབེན་པ་ཡི་ནི་གནས་དག་གམ། །རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སོགས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བདུན་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་གནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཁང་པ་རིམ་པ་གསུམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བར་ཁྱམས་སུ་ཕྱིའི་སྲུང་མ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དག་དགོད་པར་བྱའོ། །བསར་གྱི་ཁྱམས་སུ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ནང་གི་ཁང་པར་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཙོ་བཟུང་དག་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དག་དང་མི་ལྡན་ན་རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། ཆུ་བོའི་འགྲམ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་དང༌། ནེའུ་སིང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བརྩམ་མོ། །དེ་ཡང་རྟེན་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་ཉིད་དཔལ་རྡོ་
༄། །རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས་ཤིང་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་དུས་སུ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་དག་གི་མཐུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཅི་བདེ་བའི་དུས་སུ་ནི་གནས་ཅི་བདེར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཞི་བའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱི

【汉语翻译】
講述壇城，內外秘密之處，開示圓滿之修法。如是。此乃廣說處所之故。寂靜之處所，或自己之花園等。如是等說了七個半偈頌。首先以半偈頌開示金剛薩埵之處所。接著以一偈頌說明，以具足圓滿所依而修持之支分，以及壇城之前行等，應以圓滿而行入。其後以五偈頌次第開示了吉祥遍照、黑汝嘎、蓮花舞自在、金剛日、馬王之壇城修持處所。如是知曉共同之特徵後，特殊之義為：修持壇城時，於遠離一切不順品之處所，建造三層樓房。外圍之走廊上，應安放外圍之守護神、舞蹈及音樂等物品。中間之走廊上，應安置事業金剛等之外圍瑜伽士學徒眾。內部之房屋中，應繪製影像壇城，並以裝飾及用具等莊嚴，瑜伽士主尊等應安住於此。若不具足如是之處所，則於自己之花園、河邊、海邊、以藍蓮花裝飾之處等，開始壇城之製作及修持次第。那麼，應以何種所依之相來修持呢？自己化為吉祥金剛薩埵之大印，安住於一切殊勝幸運天女之眷屬中，以製作自己之壇城及壇城觀修等之相，修持壇城並使其明晰，且應行作各種事業。彼等事業為單一方向，修持為單一方向之時，以因、緣、所依、集合等之力量而成就。於親近修持隨宜之時，則應於隨宜之處所行作。於寂靜之時，則應修持佛陀遍照之壇城。

【英语翻译】
Having explained the mandala, in the inner and outer secret places, he taught the complete practice. Thus it is. This is because the place is explained extensively. In a secluded place, or in one's own garden, etc. Thus, seven and a half verses were spoken. First, with half a verse, the place of Vajrasattva is shown. Then, with one verse, it is explained that one should enter with completeness, with the limbs of practice endowed with a complete support, and with what precedes the mandala, etc. After that, with five verses, the places for practicing the mandalas of glorious Vairocana, Heruka, Padmanartesvara, Vajrasurya, and Hayagriva are shown in order. Having thus known the common characteristics, the special meaning is: When practicing the mandala, in a place secluded from all unfavorable factors, a three-story house should be built. In the outer corridor, the outer guardians, dances, music, and other objects should be placed. In the middle corridor, the outer yogi disciples, such as Karma Vajra, should be placed. In the inner room, the image mandala should be drawn and adorned with ornaments and utensils, etc., and the main yogis should reside there. If such a place is not available, then in one's own garden, on the bank of a river, on the seashore, in a place adorned with blue lotuses, etc., the order of making and practicing the mandala should be started. Then, in what form should one practice with what kind of support? One should transform oneself into the great mudra of glorious Vajrasattva, abide in the company of all kinds of auspicious and fortunate goddesses, and practice the mandala by making one's own mandala and meditating on the mandala, etc., and make it clear, and perform various activities. When those activities are in one direction and the practice is in one direction, they will be accomplished by the power of cause, condition, support, and assembly. At the time of approaching and practicing as is convenient, one should act in a place that is convenient. In times of peace, one should practice the mandala of Buddha Vairocana.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་ནི་དགོན་མཆོག་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྟེན་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་རྟེན་བཙུགས་པའི་གནས་དང༌། གྲོང་ལས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱས་དགོན་པར་གྱུར་བ་དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རི་བོའི་རྩེ་མོ་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དྲག་པོའི་དུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི། ཆོས་དགུ་དང་ལྡན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་དག་གསོལ་མཆོད་བྱེད་།པའི་གནས་དང༌། མ་མོའི་གནས་བདུན་ལ་སོགས་པར་བརྩམས་པར་བྱའོ། །དབང་གི་དུས་སུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་པདྨའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། ཆུ་རྒྱུན་གཡས་ནས་འཁྱིལ་བ་དང༌། ཆུ་བོ་འདུས་པའི་མདོ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ངམ། དགའ་མཆོག་མང་པོ་འདུས་པའི་གནས་སམ། ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་ཅན་གྱི་གནས་དང༌། པདྨོའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །ལས་སྣ་ཚོགས་པ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྟ་མཆོག་གི་གནས་ནི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་དང༌། ཉེ་བའི་གནས་དང༌། རྒྱལ་པོའི་བཞུགས་གནས་དང༌། སྨད་འཚོད་མ་དང༌། ཤན་པའི་མཁར་དག་གམ། ཆུ་བོའི་འགྲམ་མམ། གནས་ཁང་གཞན་ལས་འཕགས་པ་དག་ཏུ་བརྩམས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་བསགས་པའི་ཕྱིར། ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
༄། །དགོས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྒྱན་དང༌། ཆ་ལུགས་དང༌། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་ཞིང་བཀོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཞར་ལ་རྒྱན་དང་གདན་དགོད་པ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་པདྨོ་དམར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ལ། །འཇིག་རྟེན་དབང་གི་ཁ་དོག་དཀར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ་གྱི་སེར། །ཁ་དོག་ཀུན་དང་ཅི་འབྱོར་བ། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱན་གྱི་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དཔལ། །རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱ

【汉语翻译】
为了创作轮涅，无论是三宝中的哪一个，都变成了依托之处。特别是建立依托之处，以及距离城镇五百由旬的寺院的经堂等等，都要在具备八种功德的山顶上修持。在猛烈的时候，修持吉祥黑汝嘎坛城的地方是：具备九种功德的尸陀林之处，供养世间大天神的地方，以及七处母神等处。在怀业的时候，为了修持莲花舞自在，要在莲花苑，红色花朵的苑囿，水流从右旋转的地方，河流汇合之处，以及海边等处修持。在增业的时候，为了修持金刚日，要在伟大国王的宫殿，或者众多欢喜聚集的地方，或者富裕的施主之家，以及莲花苑等处修持。为了修持各种事业，殊胜马的地方是：与各种事业各自相应的僧伽之处，附近的地方，国王的住所，妓女，屠夫的城堡，或者河边，或者比其他房屋更殊胜的地方。现在为了在想要显现的地方积累装饰和用具，以各种各样的装束和各种各样的修持，金刚萨埵的
༄。 的必要。坛城等要精进修持。为了修持坛城，要准备和陈设各种各样的装饰、装束和供品等，如前广说。其意义是特别要与金刚萨埵的坛城相应。为了显示其他部族的坛城的特殊装饰和用具的附属品，装饰和坐垫的陈设等，诸佛的莲花是红色的，金刚手是多种多样的，世间自在的颜色是白色的，金刚日是光辉的黄色，所有颜色和力所能及的，幡旗、胜幢、装饰的各种，多种多样精进修持光辉，殊胜马是金刚持的。诸佛毗卢遮那佛的

【英语翻译】
For the purpose of composing the wheel, whichever of the Three Jewels becomes a place of reliance. In particular, the place where the support is established, and the monastery five hundred yojanas from the town, such as the main hall, etc., should be practiced on the peaks of mountains with eight virtues. In fierce times, the place for practicing the mandala of glorious Heruka is: the charnel ground with nine virtues, the place where the great gods of the world are offered and worshiped, and the seven places of the mothers, etc. In the time of empowerment, to practice Padma Garkyi Wangchuk, one should practice in lotus gardens, gardens of red flowers, places where water flows from the right, confluences of rivers, and places by the sea. In the time of increase, to practice Vajra Surya, one should practice in the palace of a great king, or a place where many joys gather, or the home of a wealthy householder, or a lotus garden. To accomplish various actions, the place of the supreme horse is: the sangha place corresponding to each of the various actions, a nearby place, the residence of the king, prostitutes, the castle of the butcher, or the riverbank, or a place more excellent than other houses. Now, in order to accumulate ornaments and utensils in the very place where one desires to manifest, with various kinds of attire and various kinds of practice, the Vajrasattva's
༄. necessity. Mandalas and so on should be diligently practiced. For the purpose of practicing the mandala, various ornaments, attire, and offerings should be prepared and arranged, as explained above in detail. Its meaning is that it should be particularly related to the mandala of Vajrasattva. In order to show the special ornaments and utensils of other family mandalas, such as the arrangement of ornaments and cushions, the lotus of the Buddhas is red, Vajrapani is various, the color of Lokeshvara is white, Vajra Surya is glorious yellow, all colors and whatever is available, banners, victory banners, various ornaments, various diligent practice of glory, the supreme horse is Vajradhara's. The Buddhas, Vairochana Buddha's

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱན་དང༌། མཆོད་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་དམར་པོར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་མ་བྲལ་ཞིང༌། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གྲོལ་བར་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་གཏི་མུག་གི་རྒྱུད་དག་པར་མཛད་ཅིང༌། སྒྲོ་སྐུར་གྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༌། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་དག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆགས་སྲེད་ཅན་དང་འཇུངས་པའི་ཚོགས་དག་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སེར་པོའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བླ་རྒྱན་དང༌། མཆོད་པའི་རྒྱན་དག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་བྲི་བའི་ཕྱིར། གནས་དང་འཁོར་རྣམས་ཅི་འདྲ་དང༌། །བཀོད་དང་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲ་དང༌། །འཁོར་རྣམས་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲའི་འཁོར་ལོ་མཆོག་གིས་མཛད། །སྔོན་བྱུང་གི་དུས་སུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་བཞིན་དུ། རྗེས་སུ་འཇུག་པ་པོ་དག་གིས་
༄། །ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་གནས་གང་དག་སའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་དག་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ས་གཞི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་དང༌། ལས་དང་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་རྣམ་པ་བཞི་བྱས་ནས། ས་སྣང་བ་ལ་བསླང་བའམ། རིན་གྱིས་ཉོ་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་ལ་བསླང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་དང༌། གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པ་དང༌། སྐྱོན་བསལ་ཞིང་སྟེགས་བུ་བརྩིགས་པ་ནས། སྙིང་པོ་གཞུག་པ་དང། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་དང་དྲིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ཤིང་གཙོ་འཁོར་གྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམ་པ་དང༌། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་

【汉语翻译】
坛城的庄严，瑜伽士的庄严，供品的物品等都应是红色的。这是因为没有脱离两种贪欲，并且压倒了偏向寂静一边的涅槃。同样，嘿噜嘎通过成就各种显现的行为，使傲慢的众生得以解脱，这是多种多样的。莲花舞自在则使愚痴的相续清净，一切诽谤的边际寂灭，断除常断的相，因此是白色的。金刚日则通过各种功德珍宝的集合，救度贪欲者和吝啬的众生，因此是黄色的。马王则不一定，瑜伽士的庄严和坛城的殊胜庄严，以及供养的庄严，应根据各种颜色，如所希望的那样进行描述。现在，为了绘制与自性坛城的形式相符的影像坛城：处所和眷属是怎样的，布置和行动是怎样的，眷属的布置是怎样的，如此的轮宝所造。在过去的时候，就像善逝亲自在须弥山顶加持和守护处所一样，后来的修行者们，也应当通过土地仪轨等使修持的处所清净。其次第是这样的：对土地从庄严方面进行观察，从形状方面进行观察，从事业和行为方面进行观察，从识、智慧、手印方面进行观察，进行四种观察之后，为了在显现的土地上建立，或者用价值购买，以及为了在不显现的土地上建立，安住于结合，用朵玛使之喜悦，为了净化土地，用物质和三摩地咒语使之清净，观察腹胀，消除过失并建造台阶，然后放入心髓，用法性清净的咒语和香水涂抹。之后，为了加持土地，陈设供品朵玛，观想主眷的部族本尊，加持五大次第堆积、金刚墙等，以及金刚交杵。

【英语翻译】
The ornaments of the mandala, the ornaments of the yogi, and the offering items, etc., should be red. This is because it is inseparable from the two types of attachment, and it overwhelms the nirvana that is inclined towards peace. Similarly, Heruka, through accomplishing various manifest actions, liberates the arrogant beings in various ways. Padma Garkyi Wangchuk purifies the continuum of ignorance, pacifies all extremes of slander, and eliminates the signs of permanence and annihilation, therefore it is white. Vajra Surya, through the collection of various qualities and jewels, liberates the greedy and miserly beings, therefore it is yellow. The horse lord is not fixed, the yogi's ornaments and the supreme ornaments of the mandala, and the ornaments of offerings, should be described according to various colors, as desired. Now, in order to draw the image mandalas that conform to the form of the natural mandala: what are the places and retinues like? What are the arrangements and actions like? What are the arrangements of the retinues like? Such is made by the supreme wheel. In the past, just as the Sugata himself blessed and protected the place on the summit of Mount Meru, so too should subsequent practitioners purify the places of practice through land rituals and the like. The order is as follows: examine the land from the aspect of adornment, examine it from the aspect of shape, examine it from the aspect of action and behavior, examine it from the aspect of consciousness, wisdom, and mudra, after making these four examinations, in order to establish it on the manifest land, or to purchase it with value, and in order to establish it on the unmanifest land, abide in union, please it with tormas, in order to purify the land, purify it with substances and samadhi mantras, examine the bloating, eliminate faults and build a platform, then insert the essence, and anoint it with the mantra of the purity of dharmata and perfume. After that, in order to bless the land, arrange offerings and tormas, visualize the deities of the main retinue's family, bless the stacked elements, the vajra fence, etc., and the crossed vajra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྔགས་དང། ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་པར་བྱས་ཤིང་སའི་དབང་པོ་ལ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར་ཐལ་མོ་ས་ལ་བརྡབས་ནས་ལྷ་མོ་བཏོན་པ་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་གཏོར་དབུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ལྷ་མོས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་གཙོ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་མོས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང༌། ཐུན་མོང་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སྐུའི་ཆ་ལུགས་དང༌། མིག་གིས་ལྟ་བ་དང༌། ཡི་གེ་བཞིའི་འཕྲོ་འདུ་དང༌། མཚོན་ཆ་འཁྲུལ་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་དེ། དྲག་པོའི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང༌། བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་ཕུར་བས་གདབ་པ་དང༌། སྟང་སྟབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དག་གིས་ནི་སའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་འཁོར་རྣམས་ཅི་འདྲ་ཞེས་པས་སྔོན་བྱུང་གི་དུས་སུ་རྟེན་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་བྱེ་བྲག་དང༌། དེ་ལྟར་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་འདྲ་བ་དང༌། དེར་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གིས་འཁོར་རྣམས་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། བཀོད་པ་དང་ཞེས་སྒྲས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་དང༌། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་པོ་
༄། །དག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པར་དགྲམ་པ་དང་མཆོད་པ་བཤམས་ཤིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསལ་བའི་དམིགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སློབ་མའི་དོན་དུ་བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གདམས་པ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པའི་དོན་དུ་དབང་པོའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ་དང༌། རྒྱས་པའི་དབང་པོ་ཡན་ལག་བཅུ་བཞིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང། བསྡུས་པའི་དབང་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པས་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཤིས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་གསུམ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚེམས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྐྱོན་བསལ་ཞིང་དོར་བ་དང༌། དེ་ལ་མཚན་མའི་ལྟས་བལྟ་བ་དང༌། དྲི་ཆད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་དང༌། ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྟ་གོན་གྱི་གནས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་སློབ་མ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར

【汉语翻译】
的咒语和手印稳固后，为了敕令地神，手掌拍打地面，请出天女，并向其献供祭品，祈祷，天女应允，为了守护土地，瑜伽士主眷的行为，以及四方天女以四无量等方式劝请，以共同和普遍特征的方式祈祷，身体的姿势，眼睛的观看，四个字母的增减，武器挥舞并念诵咒语，展现忿怒尊的集会，下达命令，围绕坛城并用橛钉固定，以各种站立姿势来完全概括息灾的仪式。那里眷属如何呢？过去的时候，作为所依的宫殿以装饰而极其美丽，以及楼房的分类，同样，作为天神坛城所依的眷属们如何呢？进入其中的人，眷属如何安住呢？以及“陈设”等词语表示花瓶等坛城的装饰，以及供品等如何聚集，同样，随行者
们也应当安住于那些准备之中，为了让天神安住于准备之中，涂抹坛城，散布带有咒语和手印的花朵，陈设供品并修持守护轮，进行观修次第清晰的两个目标的行为，祈祷并使其欢喜，为了弟子的利益而下达命令，生起喜悦，随后教导，为了积累资粮，在上师面前立誓，以完整的十支来完全清净增长的自在，以简略的自在，以七支来清净，发起菩提心和律仪的次第，为了吉祥，清净三处，以及咀嚼和布施的次第，消除和抛弃过失，对此观察征相，以香水沐浴，给予吉祥草，系上保护线，生起喜悦，在准备之处布施食子，弟子睡在吉祥草垫上，上师在内部使坛城欢喜。

【英语翻译】
After the mantra and mudra are stabilized, in order to command the earth deity, the palms strike the ground, inviting the goddess, and offering her sacrificial cakes, praying, the goddess agrees, for the sake of protecting the land, the actions of the yogi and retinue, and the exhortation of the four directional goddesses through the four immeasurables, etc., praying in the manner of common and universal characteristics, the posture of the body, the gaze of the eyes, the addition and subtraction of the four letters, the wielding of weapons and the recitation of mantras, displaying the assembly of wrathful deities, issuing commands, circumambulating the mandala and fixing it with pegs, the various standing postures completely summarize the pacifying ritual. How are the retinues there? In the past, the palace, as the basis of support, was extremely beautiful with decorations, and the classification of multi-storied buildings, similarly, how are the retinues that are the basis of the deity's mandala? How do the retinues abide by the person who enters therein? And the words "arrangement," etc., indicate the decorations of the mandala such as vases, and how the offerings, etc., are gathered, similarly, the followers
should also abide in those preparations, in order to have the deity abide in preparation, smear the mandala, scatter flowers with mantras and mudras, arrange offerings and practice the protective wheel, perform the actions of the two goals with clear stages of meditation, pray and make them happy, issue commands for the benefit of the disciples, generate joy, then instruct, in order to accumulate merit, take vows before the master, completely purify the increasing empowerment with the complete ten branches, purify with the seven branches in the abbreviated empowerment, the order of generating bodhicitta and vows, for the sake of auspiciousness, purify the three places, and the order of chewing and giving, eliminating and discarding faults, observing signs for this, bathing with scented water, giving kusha grass, tying the protection cord, generating joy, offering torma in the place of preparation, the disciple sleeps on a kusha mat, the master makes the mandala happy inside.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་བཟང་ངན་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བུམ་པའི་དོན་དུ་རྒྱུ་དབྱིབས་ཁ་དོག་བསྟན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་བརྒྱན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་རང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་ཚང་བས་སྔགས་ཀྱི་ཆུར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་ལ་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགྲམ་པའོ། །དེས་ནི་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲ་བ་དང་ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེའི་གྲངས་དང་མཐུན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་ཚོགས་དེ་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་བྱུང་བར་མ་མཐོང་བར་བཅོས་པ་ལ་སྤྱོད་པས་འགྲུབ་བམ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་བསོད་ནམས་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་
༄། །ཕྱིར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས། བསོད་ནམས་རྟག་པ་ཅི་འདྲ་བ། །ཕྱིས་བྱས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་སྔོན་དུ་འཕྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བཤད་ཅིང་འཕྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། དེའི་དོན་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་དག་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དག་བསོད་ནམས་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སའི་ཆོ་ག་དང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་ཐིག་གི་ལས་དང༌། ཆ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །ཤར་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད། །སློབ་དཔོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཕྱི་ནང་གི་ལས་དང་གསང་བའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་དག་ཤེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་དང་པོར་ཐིག་གདབ་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཐིག་གཡོག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་ལྡན་པའམ་གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
以及事业，显示好坏征兆的事业，加持，为了瓶的意义显示材料形状颜色，以种姓的特征装饰并加持，完全清净的那些融入自己种姓的坛城，以念诵完整而成为咒语之水，那些为了吉祥的仪轨和修成坛城之后，分发到各自的位置。因此这是安住于准备的仪轨的概括。因此，何种有情等等的意义是指向所化众生的各种分别念。以化身坛城出现七百一十三种方式，影像坛城也与那个数量相同，像这样显示布置坛城轮的集合。如果坛城的次第没有明显出现，那么用造作来实行能成就吗？回答是，为了显示坛城三种和福德相同。
༄། །缘起。殊胜金刚萨埵诸尊的，轮明显见到之外，福德恒常是怎样的？后来所作的也同样。大金刚持亲自变化所生的六种姓轮的显现差别，先前变化坛城，以及在须弥山顶宣说并显示变化坛城，以及如其意义一般清晰地修持禅定，对于那些没有见到这些的人，后来以影像的方式来表示的那些，和福德相同且相等。如是，在土地的仪轨和安住于准备的仪轨和显示坛城的利益之后，就开始造作影像坛城等事业。那也是首先是线的作业，为了划分部分。坛城画线具有智慧者，成办一切方向平等性，东西南北的各方向，画上四条线就成八坛城。阿阇黎具有真实性十种相，因为了知内外的事业和秘密的差别一切，从坛城的仪轨中首先开始画线的作业，具有画线事业的手印母或者其他四天女的禅定

【英语翻译】
and activities, showing good and bad omens, blessings, showing the material shape and color for the meaning of the vase, adorned with the characteristics of the lineage and blessed, those completely pure ones are absorbed into the mandala of their own lineage, and become mantra water with complete recitation, those are distributed to their respective places after the auspicious rituals and the accomplishment of the mandala. Therefore, this is a summary of the ritual of dwelling in preparation. Therefore, the meaning of what kind of beings, etc., refers to the various conceptualizations of the beings to be tamed. In the way that seven hundred and thirteen kinds of manifested mandalas appear, the image mandala is also the same number, showing the collection of arranging the mandala wheel in this way. If the order of the mandala does not appear clearly, then can it be accomplished by practicing with fabrication? The answer is, in order to show that the three types of mandalas are the same as merit.
༄། །arising. Apart from clearly seeing the wheels of the glorious Vajrasattva deities, what is the nature of constant merit? What is done later is also the same. The manifestation differences of the six lineage wheels born from the great Vajradhara's own transformation, the previously transformed mandala, and the explanation and display of the transformed mandala on the summit of Mount Sumeru, and the clear practice of meditation according to its meaning, for those who have not seen these, those who later represent them in the form of images are the same and equal to merit. Thus, after the ritual of the land and the ritual of dwelling in preparation and showing the benefits of the mandala, one begins to undertake the activities of creating image mandalas, etc. That is also first the work of the line, for the sake of dividing the parts. The mandala line drawer has wisdom, accomplishing equality in all directions, in the east, west, north, and south directions, drawing four lines makes eight mandalas. The Acharya has ten aspects of reality, because he knows all the differences between inner and outer activities and secrets, from the mandala ritual, he first begins the work of drawing lines, having the hand mudra mother of the line drawing activity or the samadhi of the other four goddesses.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་བཞིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང༌། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན་ཏེ། ཐིག་སྐུད་ཚོན་རྩི་སྣ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་སྦོམ་ཕྲ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆ་རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་དུ་སླེབ་པས། ཕྱོགས་ཀུན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས། ཤིས་པ་དང་མི་ཤིས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་བློས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དབུབ་ཅིང༌། དེ་ཉིད་དུ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དབང་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤར་ནུབ་བྱང་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ནོར་བའི་སྒོ་ནས་ས་གཞི་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་ཞིང༌།།
༄། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཤེས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྤྱོད་ལྡན་པས། །ཤེས་ལྡན་མཚན་མ་བཅུ་གཉིས་བརྒྱན། །ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐིག་སྐུད་སར་པ་ཚད་ལྡན་པ། །སྔགས་བཅས་ལྷ་མོས་བཀལ་བ་ཡིས། །རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ། །སྤོམ་ཕྲ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ། །རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་སྣོད་བཞག་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །མིག་གི་ལྟ་བས་དགུག་བྱས་པའི། །སངས་རྒྱས་རིགས་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། ཉི་ཤུ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དག །མཆོད་དབུལ་བསྟོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒིལ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ནས། མཆོད་ཅིང་བསྒྲིལ་བ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཨོཾ་དིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ། ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནུབ་གནས་པས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གསང་སྔགས་ལ། །ཛྫཿ་བདག་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རང་གི་སྨིན་མཚམས་དྲང་པོར་འདྲེན། །ཞེས་པས་ཐིག་བརྐྱང་བ་དང༌། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། སྟོབས་མཆོག་དཔའ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་སྒྲར་ལྡན་པས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐུལ་བར་མཛ

【汉语翻译】
进入仪轨的四位殊胜修法道友从四方祈请，各自以手印庄严，用五种颜色的彩线制成的粗细、长短为门之二十倍的圆形，观想一切方向皆平等，遣除吉祥与不吉祥的一切分别念，以自性一味的智慧，在虚空中建立诸佛的住所楼阁，并在其中迎请誓言尊如主尊般安住，以手印的姿势围绕，并与之相应，从东西南北四个方向毫不错乱地在地上画线。因此，《第七分别》中说：“导师具足一切功德，通达真实智慧，具有本尊的行为，以十二种智者之相庄严。”这是在说明导师的功德。又，在根本续中说：“彩线具有尺度，以真言加持，由天女放置，长短为坛城的两倍，粗细为门的二十分之一，放置在珍宝颅器中，以本尊的智慧真言生起。”以及，在彼续的摄略续中也说：“以眼睛的观视勾召，迎请诸佛部。”这是在说明彩线的功德，以及将其生起为本尊。又，在《分别摄略》中说：“以二十光芒的铁钩，使无二者安住于一，以供养、布施、赞颂使之欢喜，以主尊的真言束缚。”因此，应当勾召智慧坛城，使其融入无二，进行供养和束缚。又，在彼摄略续中说：嗡 迪布达 德里希底 阿 库西 匝 嗡 班匝 萨玛雅 斯度扎 玛德 噶日玛 吽 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་དིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ། ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ दिप्तदृष्टि अङ्कुशि जः ॐ वज्रसमय स्तुत्र मातिक्रम हुं । ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：om dipta-dṛṣṭi aṃ-kuśi jaḥ oṃ vajrasamaya stutra mātikrama hūṃ। oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，光辉的眼，钩，匝。嗡，金刚誓言，赞颂，勿超越，吽。嗡，阿，吽。），以此使其稳固。又，在《不空羂索续》中也说：“修法的殊胜道友安住于西方，以彼三者的秘密真言，匝，从我主尊的心间，正直地牵引至自己的眉间。”这是在说明拉线。在《分别摄略》中说：“祈请大力勇士垂念，以具足金刚线的音声，善妙地成就虚空的坛城，策励利益众生。

【英语翻译】
The four supreme Dharma friends who have entered the practice pray from the four directions, adorning themselves with their respective mudras. They create a circle with a diameter twice the length of the door, using threads of five colors of paint, with varying thicknesses, the thickness being one-twentieth of the door's length. Contemplating all directions as equal, they dispel all thoughts of auspiciousness and inauspiciousness, and with a mind of one taste, they erect a tiered mansion in the sky, the dwelling place of the deities. Within it, they invite the preliminary deities to reside as lords. They circumambulate with hand gestures and, in accordance with this, accurately draw lines on the ground in the east, west, north, and south directions. Therefore, the Seventh Chapter states: "The teacher is endowed with all qualities, Knows the true wisdom itself, Possesses the conduct of his own deity, Adorned with twelve signs of wisdom." This explains the qualities of the teacher. Furthermore, the Root Tantra states: "The colored thread is measured and perfect, Blessed by the goddess with mantras, Its length and width are twice the mandala, Its thickness is one-twentieth of the door. Placed in a vessel of precious skull, The wisdom of the family is generated by mantra." And, the Condensed Tantra of the same states: "By the gaze of the eye, having hooked, The Buddha families are to be invited." This explains the qualities of the colored thread and generating it as the deity of the family. Again, the Condensed Chapter states: "With the twenty-rayed iron hook, Those who abide as one without duality, Having pleased them with offerings, generosity, and praise, Bind them with the mantra of the main deity." Therefore, one should hook the wisdom mandala, merge it without duality, and make offerings and bind it. Furthermore, the Condensed Tantra of the same states: oṃ dipta-dṛṣṭi aṃ-kuśi jaḥ oṃ vajrasamaya stutra mātikrama hūṃ। oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་དིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ། ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दिप्तदृष्टि अङ्कुशि जः ॐ वज्रसमय स्तुत्र मातिक्रम हुं । ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization: om dipta-dṛṣṭi aṃ-kuśi jaḥ oṃ vajrasamaya stutra mātikrama hūṃ। oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, radiant eye, hook, dza. Om, vajra vow, praise, do not transgress, hum. Om, Ah, Hum.), thereby making it stable. Also, the Amoghapāśa Tantra states: "The supreme Dharma friend abiding in the west, With the secret mantra of those three, Dza, from the heart of my main deity, Draw straight to your own brow." This explains drawing the line. The Condensed Chapter states: "Great powerful heroes, please consider, With the sound of the vajra line, Perfectly accomplish the mandala of the sky, Urge the benefit of beings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཅེས་པས་ཐིག་གི་སྒྲས་བསྐུལ་བ་དང་དེ་ཡང་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལས། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྰྱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ། སྥ་ར་སྥ་རཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ། ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཛཿ་གསུམ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་འདྲེན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སར་གཞག་ཅིང༌། །དང་པོའི་ཐིག་སྐུད་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཤར་ནུབ་བྱང་ལྷོའི་ཐིག་བཞིའི་རྗེས། །
༄། །ལོགས་དང་མཚམས་སུ་གདབ་པར་བྱ། །དང་པོའི་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལས། །ཁྱམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་མ་གཏོགས་པར། །ཆ་ཕྲན་བཞི་བཞིར་བགོ་བྱས་པས། །ཕྱི་ནང་བཅུ་དྲུག་རྟ་བབས་སྒོ། །རྩིག་པ་རྒྱན་བཅས་འདོད་ཡོན་གནས། །ར་བ་དུར་ཁྲོད་ཅི་རིགས་བརྟག །དབུས་མ་རང་གི་རིགས་འཁོར་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ཆ་བཞི་བའོ། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཆེན་གདབ་ཅིང་ཞིབ་ཏུ་བགོ་བ་དང༌། ཡང༌། ཐིག་གདབ་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུད་པ་མཆོད་བསྟོད་ཅིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ནས་ཆ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྤྱོར་ལྡན་པས། །མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་ལྟེ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུར་རྫི་མ་འདྲེན་བྱེད་ཅིང༌། །ཧི་བཅས་སྒོ་དང་ཆ་རྣམས་དབྱེ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་སྒོ་དང་ཆ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཨོཾ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་མེད་ཞི་བའི་འོད་ལྡན་གསལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཏེར་ཆེན་འབྱིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མཉམ་པའི་སྔགས་བློ་རྣམས་གསལ་བ། །ཉེས་པའི་ཐུག་རྡུ་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ཉེས་པའི་ཟུག་རྡུ་དག་པར་བྱས་ནས། །དེའི་རྗེས་སུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བ་ཡིན་པས། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལས་བསྟན་པས་དེའི་དབང་དུ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་བཞི་ནི་ཚང་ཐིག་གཉིས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་ཏེ་བཞིའོ། །དེ་བཏབ་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་རྩེ་ཕྲན་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིན་ནི་ཚད་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
ད། 如此以线条之声催促，且又从净除恶趣中说：嗡 阿尼奥 尼雅 努嘎达 萨瓦 达玛。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྰྱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ།，梵文天城体：ओṃ अन्योन्यानुगतसर्वधर्मा，梵文罗马拟音：oṃ anyonyānugatasarvadharmā，汉语字面意思：嗡，相互随行一切法。）斯帕拉 斯帕拉 努嘎达 萨瓦 达玛。（藏文：སྥ་ར་སྥ་རཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ།，梵文天城体：स्फारसफारानुगतसर्वधर्मा，梵文罗马拟音：spharaspharānugatasarvadharmā，汉语字面意思：舒展舒展随行一切法。）阿提扬达 努扎 比西达 萨瓦 达玛 吽。（藏文：ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अत्यन्तानुप्रविष्टसर्वधर्माहूं，梵文罗马拟音：atyantānupraviṣṭasarvadharmā hūṃ，汉语字面意思：极其进入一切法 吽。）以此催促随之生起。从摄集分别念中说：殊胜友伴金刚手印，以匝 三 引至脐间处，金刚拳置于地上，应当安立最初之线绳。如是说。又，根本续中也说：东西南北四线之后，于角隅及边际处安立之。最初十六大分中，除了庭院之毡布外，分为四四小分，内外十六马落脚之门，墙壁连同装饰欲乐处，围墙尸林随其所宜观察。中央为自之部族轮，各自坛城之四分也。如是说，安立坛城之大分，且细致划分。又，完成安立线之仪轨后，以智慧线供养赞颂，以手印、密咒、三摩地，祈请返回自之本位。如是说，令智慧之线欢喜，且祈请返回。此后，为了划分部分，金刚顶中说：以部族之慢具足行，双眼以日月之中心，于十方牵引眼睫，以嘿字划分门与诸部分。嗡 班匝 贝嘎 扎玛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्रवेगाक्रम हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajravegākrama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚迅速次第 吽。）如是，以金刚之眼划分门与部分。又，根本续中说：嗡 一切显现自性胜，无实寂灭具光明显，金刚持者取出大宝藏，加持坛城令清净。平等之咒语，令心智明晰，罪过之刺痛得以清净。如是，祈请且清净罪过之刺痛后，其后，以此偈颂观一切方皆为平等性。因此，以殊胜上师之口诀，开示坛城之仪轨事业，故依其力，编排仪轨之支分。四线即是满线二，角线二，共四。安立彼等，则坛城之部分变为八小尖，彼等之日，乃是不改变尺度之必要。又，其后，为了观察且成就坛城，坛城

【英语翻译】
Da. Thus, urged by the sound of the line, and also from the purification of evil destinies, it says: Om Anyo Nya Nuga Ta Sarva Dharma. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྰྱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ अन्योन्यानुगतसर्वधर्मा, Sanskrit Romanization: oṃ anyonyānugatasarvadharmā, Literal Chinese meaning: Om, mutually following all dharmas.) Spara Spara Nuga Ta Sarva Dharma. (Tibetan: སྥ་ར་སྥ་རཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ།, Sanskrit Devanagari: स्फारसफारानुगतसर्वधर्मा, Sanskrit Romanization: spharaspharānugatasarvadharmā, Literal Chinese meaning: Expand, expand, following all dharmas.) Atyanta Anu Pra Biṣṭa Sarva Dharma Hum. (Tibetan: ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: अत्यन्तानुप्रविष्टसर्वधर्माहूं, Sanskrit Romanization: atyantānupraviṣṭasarvadharmā hūṃ, Literal Chinese meaning: Utterly entering all dharmas Hum.) Thus, it urges to arise accordingly. From the Compendium of Thoughts, it says: Supreme friend, with the vajra mudra, Jaḥ Sum leads to the navel place. The vajra fist is placed on the ground, and the first line cord should be laid down. Thus it says. Also, from the Root Tantra, it says: After the four lines of east, west, north, and south, they should be laid down at the sides and corners. From the first sixteen great parts, except for the courtyard's felt, dividing into four small parts each, the sixteen outer and inner horse-landing gates, walls with ornaments, places of desirable qualities, fences, and charnel grounds should be examined as appropriate. The central one is the wheel of one's own family, and the four parts of each mandala. Thus it says, laying down the great parts of the mandala and dividing them meticulously. Furthermore, having completed the ritual of laying down the lines, the wisdom cord is offered and praised, and with mudras, mantras, and samadhi, one requests them to depart to their own place. Thus it says, pleasing the wisdom cord and requesting them to depart. Then, for the sake of dividing the parts, from the Vajra Pinnacle it says: With the pride of the family endowed with practice, with the two eyes as the center of the sun and moon, one draws the eyelashes in the ten directions, and with Hī, one divides the doors and parts. Om Vajra Vega Krama Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रवेगाक्रम हूं, Sanskrit Romanization: oṃ vajravegākrama hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Swift Order Hum.) Thus, with the vajra gaze, one divides the doors and parts. Also, from the Root Tantra it says: Om, all phenomena are the supreme nature of transformation, clear with the light of unreal peace, the vajra holder brings forth the great treasure, bless the mandala to be pure. The mantra of equality, clarifying the minds and intellects, the thorn of faults becomes purified. Thus, after making the request and purifying the thorn of faults, thereafter, with this very verse, one views all directions as equality. Therefore, since the oral instructions of the noble lama have shown the activity of the mandala ritual, according to its power, the limbs of the ritual are arranged. The four lines are two full lines and two corner lines, these are four. By laying them down, the parts of the mandala become eight small points, and that day is the necessity of not changing the measurements. Furthermore, after that, in order to examine and accomplish the mandala, the mandala

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་སུ་ཞིག་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དོན་དམ་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །དེ་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དག་ནི་གདུལ་བྱ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་
༄། །ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དུ་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཅིང་འཇུག་པའི་མཐུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཟག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོས་ནི་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པས་ནི་རང་བཞིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ནི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཤིང་བརྟགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆོ་ག་ལྷག་གམ་མ་ཚང་ན། །ཉེས་པ་མེད་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་ན། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཉམས་པ་དག་གིས་བསྒྲིབས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས། མཚན་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དངོས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་དག །ལྷག་ཆད་ཉེས་པར་ཡོད་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས། །བདག་ཉིད་རང་ལྷར་སྦྱོར་བས་འགྲུབ། །གང་ཞིག་སྦྱོར་བ་དམན་གྱུར་བ། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྩམ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་མཚན་མ་ནི་རེའུ་ཆ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བཞིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེའི་ཕྱི་རིམ

【汉语翻译】
如何如实地，谁能善加观察？ 凭借自己本尊的自性，坛城的观察才能成就。 究竟真实的坛城，以及由此幻化的智慧本尊，并非所有被调伏者都能看见。
༄། ། 否。 那么应该如何观看坛城呢？ 应当观修自己本来的自性智慧坛城与自己无二无别。 那些不能如此行持的人，也能凭借依止和进入图像坛城的力量而成就。 这些也应从三种人的角度来区分：第一种是通过有相和无相的方式，将所有善逝的功德事物结合起来；第二种是通过自性和禅定的坛城无二无别的方式安住；第三种是通过所依的结合，专注和观察图像坛城而成就。 此外，为了圆满和成办瑜伽士的增减，将自己与本尊结合，就能成办一切悉地。 如果仪轨有增减或不完整，也不会有过失，因为这样也能成就。 凭借与自己无二无别的两种禅定，如果对它进行观察，那么即使仪轨的细微部分有所缺失，也不会被遮蔽，而是会成为成就悉地的因素。 就像《秘密结合续》中所说：通过有相和无相，手印二者的自性真实，安住于禅定智慧中，一切悉地都会成就，仪轨的细微部分，增减都不会有过失。 因此，从坛城等开始，通过将自己与本尊结合而成就。 谁的结合不圆满，他就不会获得悉地。 因此，以一切精勤，应当致力于伟大的结合之义。 现在为了显示坛城的形状等差别，一切时处各种各样，具善妙，一切时处各种各样，具轮，一切时处各种各样，为了成就，坛城一切时处各种各样。 坛城内部的标志是具有八个方格，用四个金刚线分开，那之外层。

【英语翻译】
How can one truly and accurately contemplate? Only through the nature of one's own deity can the contemplation of the mandala be accomplished. The truly ultimate mandala and the wisdom deities that emanate from it cannot be seen by all who are to be tamed.
༄། ། No. Then how should one view the mandala? One should meditate on one's own nature, the wisdom mandala, as being inseparable from oneself. Even those who cannot practice in this way can achieve accomplishment through relying on and entering the mandala of images. These should also be distinguished from the perspective of three types of individuals: the first is to apply all the qualities of the Sugatas through the means of form and formlessness; the second is to abide through the means of the inseparability of the nature and samadhi mandalas; the third is to achieve accomplishment through focusing on and contemplating the mandala of images by means of the union of the support. Furthermore, in order to complete and accomplish the increase and decrease of the yogi, by uniting oneself with one's own deity, all siddhis will be accomplished. If the ritual is excessive or incomplete, there will be no fault, for it will still be accomplished. By contemplating that which is inseparable from oneself with two kinds of samadhi, even if the subtle parts of the ritual are deficient, they will not be obscured, but will become a factor for the accomplishment of siddhis. As it is said in the Tantra of Secret Union: Through form and formlessness, the true nature of the two mudras, abiding in samadhi wisdom, all siddhis will be accomplished, and the subtle parts of the ritual, whether excessive or deficient, will not be a fault. Therefore, beginning with the mandala and so forth, accomplishment comes through uniting oneself with one's own deity. Whoever's union is deficient will not attain siddhis. Therefore, with all diligence, one should strive for the meaning of the great union. Now, in order to show the distinctions of the mandala's shape and so forth, everywhere various, possessing goodness, everywhere various, possessing wheels, everywhere various, for the sake of accomplishment, the mandala is everywhere various. The inner sign of the mandala is having eight squares, separated by four vajra lines, and the outer layer of that.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རེའུ་ཆ་བརྒྱད་པ་ཟླུམ་པོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ།
༄། །མུ་ཁྱུད་དང་མཚམས་འབྱེད་དག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་བཅས་པས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང༌། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་མཚན་པའོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་བསྟན་ཅིང༌། ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཕོ་ཀུན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མ་ཕྱིའི་བར་ཁྱམས་ནས་བཟུང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་བར་དུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པར་མཛེས་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསྐོར་ཞིང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཤིང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང༌། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་ར་བར་བཅས་པ་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ལྡན་མཉམ་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ལེགས་ཕྱེ་བའི། །ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་བཅས། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་འཁོར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པར་བཅས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པོ་དང༌། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་མེ་ཏོག་བཤམ། །འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་འཁྲིགས། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་མཚན་མས་མཛེས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རྔ་ཡབ་ཕྲེང༌། །བ་དན་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་ཚོགས། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ན་རང་གི་དབྱིབས་དང༌། རྒྱན་དང༌། མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་ཏེ། རེའུ་ཆ་བརྒྱད་ལ་ཐིག་བཞིས་ཕྱེ་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པད་མཚན་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚམས་ཀྱི་རེའུ་ཆར་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །བདུད་རྩི་བཅུད་ལྡན་རྒྱན་དང་མཚན་མས་མཛེས། །རེའུ་ཆ་ཕྱི་མ་ཀུན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །མཚམས་འབྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དག་དང་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་ར་བ་རིམ་གསུམ་གནས་པའི་རྒྱབ། །ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རི་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང༌། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཤིང་བརྒྱད་ངོས་ནས་ཞིང་སྐྱོང་ལུས་ཕྱེད་འཐོན། །གདོང་པ་ཕྱོགས་སྐྱོན་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་དང་མཐུན། །གཡས་ཀྱི་
༄། །གྲི་གུག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཛིན། །མཚོ་བརྒྱད་ནང་ནས་ཀླུ་བརྒྱད་ལུས་ཕྱེད་འཐོན། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
那是第八个坛城，以圆形轮的方式旋转。
嗡！ 护栏和分界线等，与金刚墙一起，以吉祥金刚萨埵的功德之光装饰，到处都以各种轮的形状为标志。 那显示了金刚萨埵的特殊之处。 此外，用半个偈颂来描述所有六个男性坛城的外在特征，从外面的走廊开始，到外面的金刚墙之间，是四方形的，有四个门，马头的装饰，以及各种令人愉悦的享受，用莲花、金刚墙和金刚光的三重光环装饰，在那之外，八个大墓地以可怕的方式存在，具有八种生起的功德，并且应该绘制外面的铁围山，包括金刚链和墙壁。 因此，它被称为普遍多样的坛城。 此外，在根本续中说：坛城具有适当的尺寸和相等性，用金刚线完美地划分，四方形的房屋带有门，用四个马头装饰得华丽，走廊是门的环绕，用五种珍宝的墙壁装饰，网格和半网格，以及珍宝屋檐和鲜花的陈设，六种欲望的天女拥挤，用半月金刚的标志装饰，伞和胜利幢幡，拂尘串，旗帜、铃铛和乐器的集合。 此外，或者为了展示自己的形状、装饰、标志等，以及外面的墓地等，也这样说过：八个坛城被四条线划分，具有各种莲花标志，金刚护栏。 在分界的坛城中有四个装满的瓶子，充满甘露精华，用装饰和标志装饰。 外面的坛城是普遍轮的方式。 分界线与金刚链相连。 外面的墙壁后面有三层围墙。 在外面的铁围山金刚墙内，在各个方向和角落有八个大墓地。 八棵树的表面上，护法神出现半个身体。 面部与八个方向守护神的座位相符。 右边的
嗡！ 弯刀，左手拿着颅碗。 从八个海中，八条龙出现半个身体。 合掌，世尊

【英语翻译】
That is the eighth mandala, rotated in the manner of a round wheel.
Oṃ! The railings and dividing lines, etc., together with the vajra fence, are adorned with the light of the qualities of the fortunate Vajrasattva, and are marked everywhere with the forms of various wheels. That shows the special place of Vajrasattva. Furthermore, with half a verse, the external characteristics of all six male mandalas are described, starting from the outer corridor and up to the outer vajra fence, being quadrangular with four doors, the ornament of horse-heads, and various delightful enjoyments crowded together, adorned with a triple halo of lotuses, vajra fences, and vajra light, and beyond that, the eight great charnel grounds abide in a terrifying manner, possessing the eight qualities of arising, and the outer iron fence, including the vajra chain and wall, should be drawn. Therefore, it is called the universally diverse mandala. Furthermore, in the root tantra it says: The mandala has proper measure and equality, perfectly divided with vajra lines, a quadrangular house with doors, ornately adorned with four horse-heads, a corridor encircling the doors, adorned with walls of five jewels, a grid and half-grid, and an arrangement of jewel eaves and flowers, goddesses of the six desires crowded together, adorned with the marks of half-moon vajras, an umbrella and victory banner, a row of whisks, banners, bells, and a collection of musical instruments. Furthermore, or in order to show one's own shape, ornaments, marks, and so forth, and the outer charnel grounds and so forth, it is also said: The eight mandalas are divided by four lines, possessing various lotus marks, a vajra enclosure. In the dividing mandala there are four full vases, filled with nectar essence, adorned with ornaments and marks. The outer mandala is in the manner of a universal wheel. The dividing lines are connected with vajra chains. Behind the outer wall there are three tiers of fences. Within the outer iron fence vajra wall, in the directions and corners there are eight great charnel grounds. On the surface of the eight trees, the field-protectors emerge half a body. The face corresponds to the seats of the eight directional guardians. On the right is a
Oṃ! curved knife, and in the left a skull-cup is held. From within the eight seas, eight nāgas emerge half a body. Joining the palms, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གུས། །ཤིང་བརྒྱད་དྲུང་ན་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གནས། །སྤྲིན་དང་མཆོད་རྟེན་རང་བྱུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རོ་ལངས་ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་མད་གནས་ཤིང། །རོ་དང་བྱ་ཁྱི་ཅེ་སྦྱང་རྣམ་པར་འདྲེས། །དེ་དུས་དྲེགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །འཛམ་བུའི་གླིང་བཞིན་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཕྱི་རོལ་དཔག་བསམ་བུམ་པ་བ་དན་རྫིང༌། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གྲུ་བཞི་བ་ལ་སྒོ་བཞི་བ། །ཚད་ལྡན་མཉམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཕྲེང་བའི་ར་བས་མཛེས། །རྟ་བབས་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲས་ཤིང༌། །བར་ཁྱམས་ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་ཚད། །ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་གདུང་རྣམས་ལ། །སོ་སོའི་མཚན་མའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རྡོར་སོགས་དོ་ཀེར་འབར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་དག་གི་དབྱིབས་ཀྱི་ནང་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཟླ་གམ་བཞིན། །པདྨོ་དབང་གི་པདྨོའི་དབྱིབས། །རིན་ཆེན་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དབྱིབས། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་རྒྱ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རེའུ་ཆ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཁམ་པའི་དབྱིབས་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས། དམར་པོ་ཤར་དུ་བསྟན་པ་དབུས་སུ་ཆ་དགུར་ཕྱེ་ཞིང༌། ཕོ་བྲང་ནང་མ་ལ་སྒོ་དང་བཅས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་པདྨའི་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རེའུ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་ལྟེ་བ་རེའུ་ཆ་དགུར་ཕྱེ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སེར་པོས་བསྐོར་བའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་གསལ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་དོན་སྒྲུབ་ཐབས་དག་ལས་བསྟན་པ་དང༌། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཡང་རྟ་མཆོག་གི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཅི་འབྱོར་བ། །ཇི་ལྟའི་དུས་དང་ཅི་བདེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་གསལ་བའི་དཔལ། །རྟ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའོ། །རྟ་མཆོག་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་མངའ་མཛད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཀུན་དང་ལྷ་མོ་ཀུན་ལ་རོལ་ཅིང་ཞི་རྒྱས་དབང་

【汉语翻译】
苏古斯。八树林中瑜伽士眷属住，云和佛塔自生空行众，僵尸食肉鬼怪常住处，尸体鸟犬豺狼相混杂。彼时傲慢空行诸神众，如赡部洲般坟场显现，外有如意宝瓶幢幡池，以欲妙受用而极庄严。如是说。又根本续云：四方形者具四门，尺度具足平等分，瑜伽士鬘围墙饰，八马厩饰以庄严，中间大殿一量度，八根殊胜柱及梁，各自名相之鬘饰，珍宝金刚等饰物燃。如是。现在为了显示其他部族轮的形状等差别，坛城圆形乃佛陀，金刚持者半月形，莲花自在莲花形，珍宝殊胜珍宝形。佛陀毗卢遮那之，坛城内量乃八辐轮，外围轮之鬘，以及八格轮的方式而围绕。金刚黑汝嘎的坛城之形状，如风之坛城弯月之形状般安住，红色朝向东方，中央分为九份，内殿具有门，以蓝色金刚之鬘围绕。莲花舞自在者乃莲花之轮，坛城有莲花之鬘，以及八格之鬘以轮的方式围绕。金刚日乃珍宝八角形，中心分为九格，以黄色珍宝之鬘围绕。彼等名相之差别明显者，乃根本续中所说之义，在成就法等中所显示，以及在《总集续》中所显示，故无有怀疑。又为了显示马王之
༄。 坛城，如欲如何随力，如是之时及安乐，坛城一切皆明耀，马王手印金刚也。马王乃一切部族之事业自在者，于坛城之所有处所及天女众嬉戏，息增怀

【英语翻译】
Sugus. Yogis and their retinues dwell in the Eight Tree Grove, Clouds and stupas, self-arisen gatherings of dakinis, Corpses arise, flesh-eating spirits constantly reside, Corpses, birds, dogs, and jackals are mixed together. At that time, the arrogant assembly of dakini deities, Appears as a charnel ground like Jambudvipa, Outside, wish-fulfilling vases, banners, and ponds, Are adorned with desirable enjoyments. Thus it is said. Furthermore, the Root Tantra says: The square one has four doors, With perfect measurements, equally divided, Adorned with a fence of yogi garlands, Embellished with eight horse stables, The central hall is of one measure, Eight excellent pillars and beams, Adorned with garlands of their respective names, Precious vajras and other ornaments blaze. Thus it is. Now, in order to show the distinctions such as the shapes of other family wheels, The mandala is round, belonging to the Buddha, Like the half-moon of the Vajra Holder, The lotus of power is lotus-shaped, The supreme jewel is jewel-shaped. The inner dimension of the mandala of Buddha Vairochana Is an eight-spoked wheel, with an outer circumference of a garland of wheels, And surrounded in the manner of an eight-sectioned wheel. The shape of the mandala of Vajra Heruka is like the shape of the wind mandala, a crescent moon, With red facing east, the center divided into nine parts, The inner palace has doors and is surrounded by a garland of blue vajras. The lotus wheel of Padma Garwang is surrounded by a garland of lotuses, And a garland of eight sections in the manner of a wheel. Vajra Sun is a precious eight-sided shape, with the center divided into nine sections, Surrounded by a garland of yellow jewels. The clear distinctions of their names are shown in the meaning explained in the Root Tantra, As shown in the accomplishment methods and in the Condensed Contemplation, therefore there is no doubt. Furthermore, in order to show the mandala of the Horse King,
༄. As desired, whatever is available, At whatever time and whatever is comfortable, The glory of the mandala is clear in all, The Horse King's mudra is a vajra. The Horse King is the master of the activities of all families, He enjoys all the places of the mandala and all the goddesses, pacifying, increasing, and subjugating.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དྲག་བཞིའི་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང༌། ཇི་སྙིད་འབྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་བྱ་བའི་དུས་དང་ལས་དག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བཞིན་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་རང་གི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཕྱེད་ནས་རིགས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གས་ཚོན་གྱི་ལས་བྱ་སྟེ། ཚོན་གྱི་རྒྱུ་བསགས་པ་དང༌། ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དག་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚོན་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་པཉྩ། རཱ་ག་བྲི་པ་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་གདབ་པ་དང༌། ཚོན་ཤིས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚོན་བཟང་ངན་གྱི་ལྟས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིགས་སོ་སོའི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་གི་མི་མཐུན་པའི་སྤང་བྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དང༌།། གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་པས། །སྒྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །དང་པོར་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། དེས་བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། དབང་ལེགས་པར་མ་ཐོབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་ཤིང་གསང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མ་ཤེས་པ་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ངལ་ཞིང་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་གསང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡང་མི་སྤང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་མི་གཏོང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་སྐལ་བཟང་ཡང་མི་གཏོང༌། །ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་གཞུང་གི་སྡོམ་པར་བྱ་བ་འདི་དག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གཞུང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྡོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ལམ་ལ་གནས་
༄། །པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་ཏེ། དེ་དག་གཅིག་ཙམ་ལ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་པས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར། །སྲོག་ཆགས་གཅིག་ཙམ་བསད་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་དག་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དག་སྤངས་པ་ནི། བརྟེན་པའི་གནས་མེད་དེ་བྱ་བ་གང་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤངས་ཤིང་ཉམས་པར་བྱས་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
四种猛厉调伏所化，当依随所欲和资财丰足而修作。即是说，了知各种事业的作事时间和作业之后，为了绘制如意宝马坛城，应当在任何轮宝上，以各种自性标志围绕金刚。如此坛城的一半部分，以一切部族的共同仪轨进行彩绘，积聚颜料的材料，将本尊生起并令无二者欢喜，按颜色的顺序绘制五种颜色和红色，并供养和安插，令颜色吉祥，观察颜色好坏的征兆。之后安立各个部族的标志，这将在下文叙述。这是为了显示修行者的不顺品之应断。未入一切坛城者，违背誓言者，以及不能如实了知秘密者，任何修法都不会成就。首先，不具备所依的特征，并且没有令殊胜上师欢喜，没有进入本尊坛城，没有很好地获得灌顶，不住于誓言，也没有如实了知秘密之义者，对于一切修法都会劳累，并且不会成就果实。此外，所依之人应当安住于共同的律仪，不应隐藏众生，也不应舍弃三宝，也不应舍弃菩提心，也不应舍弃具德上师。这是所有乘的经论之律仪，此外，大乘无上密经特别需要守护律仪，十方六道

【英语翻译】
The four fierce means of taming disciples should be practiced according to one's wishes and with abundant resources. That is to say, after knowing the time and actions of each activity, in order to draw the mandala of the wish-fulfilling horse, any wheel should be surrounded by various self-nature symbols with vajras. Thus, half of the mandala should be painted with the common rituals of all families, accumulating the materials of colors, generating the deity and pleasing the non-dual ones, drawing the five colors and red in the order of colors, and offering and inserting them, making the colors auspicious, and observing the omens of good and bad colors. Then, the symbols of each family should be established, which will be described below. This is to show the incompatible things to be abandoned by the practitioner. Those who have not entered all mandalas, who have abandoned their vows, and who do not know the secret correctly, will not accomplish any practice. First, those who do not possess the characteristics of the support, and who have not pleased the excellent guru, have not entered the mandala of the deity, have not received the empowerment well, do not abide by the vows, and do not know the meaning of the secret correctly, will be tired of all practices and will not achieve the fruit. Furthermore, the person who relies on it should abide by the common precepts, not hide sentient beings, nor abandon the Three Jewels, nor abandon the Bodhicitta, nor abandon the virtuous teacher. These are the precepts of all vehicles, and in addition, the Great Vehicle, the Unsurpassed Secret Sutra, especially needs to protect the precepts, the ten directions and the six realms.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་སྐམས་པར་འགྱུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྤངས་པས་ནི་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་མིག་མཁན་དང་བྲལ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་བྲལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་འདི་དག་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་སྐལ་བ་བཟང་ངན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །བདག་རང་སྒྲུབ་པས་བསྐལ་བ་བཟང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་བདག་གི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོར་བཞུགས་པས་ན་སྐལ་བ་བཟང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་བར་མཛད་པ་དག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤངས་ཤིང་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་ངན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཆགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཛད་པས་ན་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ནི་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ལམ་སྒྲུབ་ཅིང༌། འཁོར་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་པས་ན་སྐལ་བ་ངན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེ་སྡང་གི་ལམ་པའི་དྲེགས་བྱེད་
༄། །མཐའ་དག་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང༌། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །མི་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་དག་གིས་སྟོང་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་གདུལ་བྱའི་དོན་དང་བྲལ་བས་ན་སྐལ་བ་དན་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་གཟིགས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཉིད་དང་མཐུན་པའི་དོན་སྤྱོད་པས་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །མི་མཐུན་པའི་གདུལ་བ་ནི་རྟག་ཆད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་དག་གནས་ཤིང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ་སྐལ་བ་ངན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་མཛད་པ་དང༌

【汉语翻译】
如果违背誓言，善根的根本就会断绝，菩提的果实也会干枯。舍弃了导师善贤，就会失去引导的眼科医生，失去智慧的才智，善功德的幼苗也不会生长。因此，这些誓言是不可违越的。为了进一步展示所依补特伽罗善恶的区别，说了七个偈颂，如“一切种种善贤，我自成就故善贤”。首先，吉祥金刚萨埵对一切法进行调伏，并成就我之自性，以菩提心大乐之自性为本体而安住，因此是善贤。与此不相顺的所化是安住于菩萨乘，次第修习地道次第的那些人，他们舍弃菩提心，安住于无我之法，因为远离大乐之自性，所以是恶贤。佛陀毗卢遮那以不离二种贪着之门，将三有的一切众生安置于无上菩提道，因此是善贤。与此不相顺的所化是修习寂灭一味的涅槃之道，并且舍弃一切轮回之事物，因此是恶贤。吉祥黑汝嘎以一切分别之门，调伏嗔恚道之骄慢者

【英语翻译】
If vows are violated, the root of virtue will be severed, and the fruits of enlightenment will wither. Abandoning the teacher Kalavinka, one will be separated from the guiding ophthalmologist, lose the intelligence of wisdom, and the sprouts of good qualities will not grow. Therefore, these vows should not be transgressed. Furthermore, in order to show the distinction between the good and bad fortune of the dependent person, seven verses were spoken, such as "All kinds of good fortune, I achieve myself, therefore good fortune." First, the glorious Vajrasattva subdues all dharmas and accomplishes the self-nature of the self, abiding as the essence of the great bliss of bodhicitta, therefore he is of good fortune. The disciples who are not in harmony with this are those who abide in the Bodhisattva Vehicle and gradually practice the stages of the grounds and paths. They abandon bodhicitta and abide in the dharma of selflessness, and because they are separated from the nature of great bliss, they are of bad fortune. Buddha Vairochana, through the gate of not being separated from the two kinds of attachment, places all beings of the three realms on the unsurpassed path of enlightenment, therefore he is of good fortune. The disciples who are not in harmony with this are those who practice the path of nirvana of one taste of peace, and abandon all things of samsara, therefore they are of bad fortune. The glorious Heruka, through all the gates of discrimination, subdues the prideful ones of the path of hatred.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །མི་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་པ་དག་ནི་རང་གི་བུ་ལའང་ཡོངས་སུ་མ་ཆགས་ཤིང་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་དང་བྲལ་ཏེ། འགྲོ་བ་གཞན་ལ་དམིགས་པར་མི་བྱེད་པས་ན་སྐལ་བ་ངན་པའོ། །རྟ་མཆོག་གིས་ནི་དྲག་པོར་སྦྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འཛུད་པས་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །ལྷ་ཆེན་པོའི་དྲང་སྲོང་ཡ་མཚན་ཅན་དག་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་བདག་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་མཐའ་སྒྲུབ་པས་ན་སྐལ་པ་དྲན་པའོ། །རྒྱུ་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་ནི་ལམ་བདེ་བ་སྒྲུབ་ཅིང་འབྲས་བུ་བདེ་བའི་རྣམ་དག་གསལ་བར་མཛད་པས་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ་དག་གི་སློབ་མ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་གསང་བའི་དོན་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བའི་དོན་ནི་ཡང་དག་ཉིད། །འདི་ནི་གསལ་བར་ཤེས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐོབ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དང༌། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་དོན་དང༌།
༄། །སྒྲུབ་པའི་དོན་དག་གསལ་བར་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཞི་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པས་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་པས་འདི་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཇུག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་པས། །འཁོར་ལོར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་བྱ་བ་ལ་འཇུག་དགོས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གཞན་དོན་བརྩོན་པའི་བློ་ལྡན་པས། །རང་བཞིན་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླང་ཐོབ་ལྡན། །ཡོན་ཏན་རྩལ་ལྡན་གང་ཡང་རུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་སྔགས། །དགུག་མཆོད་ལས་སྦྱོར་བསྲུང་བ་ཆེ། །ཉེར་བསྡུས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་ལས་ལ་མ

【汉语翻译】
为了成办殊胜的佛法王位，是为善妙之缘起。与此不相应的所化众生，那些安住于世间苦行者，甚至对自己儿子也不完全执着，且远离慈悲之心，不关注其他众生，因此是为恶劣之缘起。骏马以猛烈调伏的威权之力，总集世间和出世间的一切王位，引导一切众生进入解脱之道，是为善妙之缘起。大自在天的奇异仙人们，舍弃一切欲妙享受，且因不了解无我的真如实性，而执着于常边，因此是为忆念之缘起。以方便之门行事的金刚上师们，成办安乐之道，并明示安乐果位的清净，因此是为善妙之缘起。与此不相应的所化众生，是那些持有恶见，且憎恨誓言之人的弟子们。
现在为了宣说了知秘密之义的利益，秘密之义即是真实性。以此清晰了知，如诸佛之教言一般，将成就一切诸佛。依靠影像坛城而获得的灌顶之义，以及给予誓言之义，
啊！清晰了知修持之义，并如是修持，则将成就究竟之果位。因此，前两句诗偈指示了基础，第三句指示了道路，第四句指示了果实，因此这也应被理解为共同的特征。现在为了指示进入之方式，
常时依止于上师，当进入坛城时，如是等等宣说了两句偈颂。具有功德圆满的金刚上师，必须引导弟子等进入事业和行为，除此之外的其他人则不能。关于功德，根本续部中说：具有为利他而精进的智慧，自性显现积聚之，共同与特殊之灌顶获得，任何具有功德才艺者，坛城手印三摩地咒语，勾招供养事业守护大，摄集遣返祈请之，彼等十等事业之中。

【英语翻译】
For the sake of accomplishing the noble Dharma's kingdom, it is an auspicious circumstance. Those disciples who are not in harmony with this, those who dwell in worldly asceticism, are not even fully attached to their own sons, and are devoid of the stream of compassion, not focusing on other beings, therefore it is an inauspicious circumstance. The excellent horse, through the power of fierce taming, gathers all the kingdoms of the world and beyond, leading all beings onto the path of liberation, it is an auspicious circumstance. The great god's wondrous sages, abandoning all sensual pleasures, and because they do not understand the selflessness of suchness, cling to the extreme of permanence, therefore it is a circumstance of remembrance. The Vajra masters who act through the gate of ease, accomplish the path of ease, and clearly illuminate the purity of the blissful result, therefore it is an auspicious circumstance. Disciples who are not in harmony with this are those who hold evil views and hate the samaya.
Now, in order to explain the benefit of knowing the secret meaning, the secret meaning is reality itself. By clearly knowing this, like the teachings of all Buddhas, one will accomplish all Buddhas. The meaning of empowerment obtained by relying on the image mandala, and the meaning of giving samaya,
Ah! Clearly knowing the meaning of practice, and practicing accordingly, one will achieve the ultimate result. Therefore, the first two lines indicate the basis, the third indicates the path, and the fourth indicates the fruit, so this should also be understood as a common characteristic. Now, in order to indicate the way of entering,
Always abiding with the teacher, when entering the mandala, and so on, two verses are spoken. The Vajra master who possesses perfect qualities must lead disciples and others into activities and actions, but not others. Regarding qualities, it is said in the root tantra: Possessing the wisdom of striving for the benefit of others, the nature manifests accumulating, common and special empowerments obtained, anyone with qualities and talents, mandala mudra samadhi mantra, summoning offering activity protection great, gathering sending back requesting, those ten and so on activities.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཁས། །ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །གསལ་མཛད་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་དམིགས། །རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ནོར་བུ་རྫིང༌། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་གསེར་བཞིན་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས། །རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་སློབ་མ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དག་གཞུག་སྟེ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། དེས་ཤིང་འཇམ་ལ་སྙན་པར་སྨྲ། །དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་པས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་སེམས་ཅན། །སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་དང་བླ་མ་དང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་རྩེ་གཅིག་དགའ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་ཅིང༌། །བརྟན་པོ་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་བས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་ཆུས་བསང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གདོང་གཡོགས་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དྲིས་ལན་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སླར་གཞུག་
༄། །པ་དག་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞུག་པའི་དྲིས་ལན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། སློབ་མས་ཀྱང་བདག་གིས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དེ་དག་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ནོད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་སོ། །གཞུག་པའི་ཐབས་ནི། གསང་བ་ཡང་དག་འདི་ཤེས་ན། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་རབ་ཏུ་གཞུག །གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་ན། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ཤིང་བརྡའི་དོན་ཤེས་པ་དག་གིས་སྔ་མའི་བྱ་བ་དག་གིས་ཚུལ་གྱིས་རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བརྡ་མེད་དག་ནི་གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། གསང་བའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཤེས་པས་མི་འགྱུར་བའི་མཆོག་འགྲུབ་པའོ། །སློབ་མ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཆོ་ག་རྣམ་པ་ལྔ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ཞིང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལྔས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། རྗེས་སུ་བྱ་བའི་ལས་མིག་དབྱེ་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་བསལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བ་དང༌། ཡོན་ཕུལ་བ་དང༌། བཀའ་བསྒོ་བ་དག་བྱའོ། །དེས་ནི་གསང་བའི་ཆོ་ག་

【汉语翻译】
ཁ ། 尤其是以事业的次第，明示广大有情众生之目标。如海、须弥山、宝藏、虚空、大地般安住，如黄金般存在。如是等等。具有如是功德者，方可进入秘密真言之大坛城。应引入想要随后进入且具功德之弟子。如《第七分别》所说：彼等言语柔和悦耳，具足信心、精进、智慧与聪颖，勤于闻思修之事业，对一切有情具慈爱心，安住于慈悲喜舍，对坛城、续部、上师及甚深之法一心欢喜，对一切论典无所畏惧，坚定寻求菩提者。如是等等。应摄取彼等。如坛城仪轨中所说，以宝瓶之水清净，供养，遮面，持念珠而生起菩提心，问答，皈依，祈请，再次引入。

【英语翻译】
Kha. Especially through the order of activities, it clearly indicates the goal of vast sentient beings. Like the ocean, Mount Sumeru, a treasure, the sky, and the earth, it abides like gold. Thus and so on. Those who possess such qualities may enter the great mandala of secret mantras. Disciples who wish to enter subsequently and possess qualities should be admitted. As stated in the Seventh Chapter: They speak softly and pleasantly, possess faith, diligence, wisdom, and intelligence, are diligent in the activities of listening, contemplating, and meditating, have loving-kindness towards all sentient beings, abide in loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, are single-mindedly delighted in the mandala, tantras, the guru, and the profound Dharma, are fearless towards all treatises, and are steadfastly seeking enlightenment. Thus and so on. These should be taken. As explained in the mandala ritual, purify with water from a vase, make offerings, cover the face, hold a rosary and generate bodhicitta, engage in questions and answers, take refuge, make supplications, and re-enter.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཤེས་ནས་དེའི་དོན་བཞིན་དུ་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པས་མི་འགྱུར་བའི་མཆོག་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཡོན་གྱི་རིམ་པ་ནི། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བླ་མ་ལ། །ཡོན་མཆོག་དག་ནི་དབུལ་བར་ངེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དག་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་རང་ལ་ཕངས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་གཏོང་བར་དཀའ་བའི་རྣམ་པ་དག་དང༌། རང་གི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་དག་དང། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མི་ཟད་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅང་འགྲུབ་པར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདྲ་བ་ལས་ཕན་པའི་སྒོ་ནས་
༄། །ལྷག་པར་གྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོན་གྱི་མཆོག་འབུལ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའམ། ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དག་བསྒྲུབས་པས་ནི་ཆུང་དུ་དག་ཀྱང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡོན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ལ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སློབ་མ་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་ལས་གང་ངན་པ་དང་དམན་པར་གྱུར་ཅིང་རང་ཉིད་ལ་མི་དགོས་པ་དག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ་ན་བརྙས་པའི་ལས་ཀྱིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལམ་ལ་འཁོར་ཞིང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་དག་ནི་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་ཤིང་དེ་ལ་མ་གུས་ཤིང་ངན་དུ་བསགས་པའི་ལས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཚད་གཟུང་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། རེ་ཞིག་དང་པོར་དངོས་གྲུབ་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་མཚན་ཉིད་བཤད། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ཞིང་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལས་ལ་བརྩོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་དགའ་བ་དང༌། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པས། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་གསུངས། །དེ་དག་རབ་ཏུ་མཆོད་པས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང༌། །གང་ཞིག་དེ་ལ

【汉语翻译】
自己知晓后，依其义而行持，便能成就无变的胜妙。关于供养的次第是：对于一切形形色色的上师，理应献上最殊胜的供品。如是等等宣说了九个偈颂。首先，应当令吉祥金刚萨埵与金刚阿阇梨二者无别安住之状态欢喜。应当以自己吝惜、极难施舍之物，以及自己心中珍爱之物，还有特别的物品来令其欢喜。为何如此？因为想要获得其无尽之义。能否成就一切呢？因为与一切形形色色的金刚持无二无别，从身语意的差别相同之处来说，是利益的门径，是更为殊胜的。因此，必定要献上最殊胜的供养。或者，令其心欢喜，无论如何随其所愿，或者做任何令其心悦之事，即使是小事也能变成大事，因为这是最殊胜的供养。如果弟子拥有各种最殊胜的物品，却将其中不好、低劣，自己不需要的东西供养给金刚阿阇梨，那就会因轻蔑之业而堕落，恒常在痛苦的道路上轮回，感受不悦意的果报。因此，金刚阿阇梨的功德，以及恭敬承侍他所获得的果报是无法衡量的，同样，不恭敬他，造作恶业，也同样是无法衡量的。因此，在《遍照佛幻化网》中说：首先，成就之本是，追随于上师，若无有上师，则不能成就，故说上师之相，稳重调柔具智慧，具足忍耐正直无有狡诈，知晓密咒续部的修持，精勤于坛城之事业，给予一切众生无畏，欢喜大乘，完全了知此十种功德，则被称为上师。若能极好地供养他们，便能成就佛陀菩提，任何对

【英语翻译】
Having known it yourself, acting and behaving according to its meaning, one will achieve the supreme unchangeable state. Regarding the order of offerings: To all kinds of various lamas, one should definitely offer the most excellent offerings. Thus, nine verses were spoken. First, one should please the state where glorious Vajrasattva and the Vajra Master abide inseparably. One should please them with things that one is stingy with and very difficult to give away, as well as things that one cherishes in one's heart, and special kinds of objects. Why? Because one wants to obtain its inexhaustible meaning. Can one accomplish everything? Because one is non-dual with all kinds of various Vajra Holders, from the similarity of body, speech, and mind, it is a path of benefit, and it is even more excellent. Therefore, one must definitely offer the most excellent offerings. Alternatively, making their minds rejoice and doing whatever they desire, or doing whatever pleases their hearts, even small things can become great, because this is the most excellent offering. If a disciple has various excellent objects, but offers the bad, inferior, and unnecessary things to the Vajra Master, then one will fall due to the action of contempt, constantly circling on the path of suffering, experiencing unpleasant results. Therefore, the qualities of the Vajra Master, and the results of serving him with respect, cannot be measured, and similarly, disrespecting him and accumulating bad deeds, are also immeasurable. Therefore, in the Net of Illusion of Vairocana, it says: For a while, first of all, the accomplishment is, following the teacher, if there is no teacher, then one will not attain accomplishment, therefore, the characteristics of the teacher are explained: stable, gentle, and intelligent, possessing patience, upright, and without deceit, knowing the practice of the secret mantra tantra, diligent in the activities of the mandala, bestowing fearlessness to all sentient beings, delighting in the Great Vehicle, and fully knowing these ten qualities, then he is said to be the teacher. By offering them excellently, one will achieve Buddhahood and enlightenment, whoever

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སྨོད་པ་དང་།སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱུད་འདིར་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དེ་དང་ཕྲད་ན་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དཔལ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། བརྙས་པའི་སྐྱོན་མང་དུ་བཤད་དེ།
༄། །དེ་དག་སྤྲོས་པ་མང་བས་གཞག་གོ །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང༌། ཆུང་མ་སྡུག་པ་དག་དབུལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ནམ་མི་དགོས་པའི་དུས་སུ་རིན་གྱིས་སླར་སླུ་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་ལ་ནི། རང་ཉིད་དམ་གཞན་དག་ལ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྱེས་སུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དབུལ་ཞིང་སླར་སླུ་བའོ། །ཡང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སློབ་དཔོན་དག་ལ་ནི་མུ་ཏིག་བཟང་པོ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། རས་དཀར་པོ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དང༌། རྟ་དཀར་པོ་དག་དབུལ་ཞིང་བསླུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སློབ་དཔོན་དག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གོས་དང་རྒྱན་དག་དབུལ་ཞིང་བསླུ་བར་བྱའོ། །རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སློབ་དཔོན་དག་ལ་ནི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་དག་དབུལ་ཞིང་སླར་བསླུ་བའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྲོག་དང་རྩ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་དག་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཚན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་དང་སྲོག་ཆགས་དང་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་དབུ་རྒྱན་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་སྒོ་ཅན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་བཞུགས་ཤིང་རང་རང་གི་ཆ་ལུགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མས་བརྒྱན་པར་གནས་པ་དག་གིས་གནས་རྣམ་པ་ལྔར་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏ

【汉语翻译】
辱骂，会遭受痛苦。 另外，在吉祥密集金刚中也说，此续中获得灌顶的阿阇黎被视为菩提心。菩提心是一切佛陀的来源。因此，十方诸佛和菩萨如果遇到那位阿阇黎，都会顶礼并供养。此外，在吉祥月密明点等续中，也多次讲述了供养金刚阿阇黎的功德和轻蔑的过失。
唉！这些因为内容繁多而省略。此外，对于佛陀毗卢遮那佛的坛城和那位阿阇黎，要献上装饰华丽的女儿和美丽的妻子，并在金刚阿阇黎不需要的时候，用价值赎回。对于吉祥黑鲁嘎的坛城和那位金刚阿阇黎，无论是自己还是他人，都要献上任何具有象征意义的礼物，并赎回。还有，对于莲花舞自在的坛城和阿阇黎，要献上好的珍珠、宝石、成对的白布和白马，并赎回。金刚太阳的坛城和阿阇黎，要献上王位的珍宝、衣服和装饰品，并赎回。骏马的坛城和阿阇黎，要献上装饰华丽的马、大象和车辆等，并赎回。这样，为了给进入坛城的弟子灌顶：一切界的自性，生命和根本亦是如此。 如此宣说了八个偈颂，首先观想佛陀金刚萨埵本尊，对于在坛城中接受灌顶的弟子，要用珍宝的头饰来标示，原因是来自于一切界的自性以及来自于生命和根本。 同样地，在五峰头饰的珍宝小屋中，在装饰华丽的地方，安住着五方佛，他们各自以自己的装束和手印的象征来装饰，他们以咒语、手印和

【英语翻译】
insult, one will experience suffering. Furthermore, in the glorious Guhyasamaja, it is also said that the vajra master who has received empowerment in this tantra is shown as the mind of enlightenment. The mind of enlightenment is the source of all Buddhas. Therefore, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, if they meet that vajra master, will prostrate and make offerings. In addition, in the glorious Chandra-guhya-tilaka and other tantras, the merits of offering to the vajra master and the faults of contempt are explained many times.
Alas! These are omitted because of their extensive content. Furthermore, for the mandala of Buddha Vairocana and that vajra master, one should offer a highly adorned daughter and a beautiful wife, and redeem them with value when the vajra master does not need them. For the mandala of glorious Heruka and that vajra master, whether oneself or others, one should offer any symbolic gift and redeem it. Also, for the mandala of Padma-garavashin and the vajra master, one should offer good pearls, jewels, pairs of white cloth, and white horses, and redeem them. For the mandala of Vajra-sun and the vajra master, one should offer the treasures, clothes, and ornaments of the kingdom, and redeem them. For the mandala of the excellent horse and the vajra master, one should offer horses, elephants, and vehicles, etc., adorned with ornaments, and redeem them. Thus, in order to empower the disciple who has entered the mandala: The nature of all realms, life, and root are likewise. Thus, eight verses were spoken. First, visualize the deity Buddha Vajrasattva. For the disciples who receive empowerment in the mandala, they should be marked with a jewel headdress, because it comes from the nature of all realms and from life and root. Similarly, in the jewel house of the five-peaked headdress, in the place adorned with ornaments, the five Buddhas reside, each adorned with their own attire and the symbols of their mudras. They use mantras, mudras, and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དེ་ཉིད་འཆིང་བའི་དོན་དུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དཀར་དམར་གྱི་འཕུར་མ་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྣང་བས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དག་ལ་བརྒྱན་པའི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་ཐག་ལ་ཐོད་པ་དྲུག་གིས་མཚན་པས་མཐའ་མར་ཐོད་ཐབས་བཞིན་དུ་བཅིངས་པ་
༄། །དང། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རང་ཉིད་དང་ཆ་འདྲ་བའི་རྣམ་པས་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩེ་མོ་དབུ་མ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་མཚར་ཅན་རྒྱུ་དང་ཁ་དོག་གཅིག་ལས་བྱས་པའི་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ལ་ཁང་བུ་སྒོ་དང་བཅས་པའི་ནང་ན་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་སྐུ་དང་ཐོད་པ་གཅིག་གིས་མཚན་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དང་དར་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཅི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཞིག་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ལ་མཚན་པ་དག་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འགལ་བ་མེད་དེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་རྒྱུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་བའི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་དག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་སུ་སྣང་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པས་མཚན་ཞིང་ཁང་པ་སྒོ་དང་བཅས་པར་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཞུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རང་གི་སྐུས་མཚན་པ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཟུར་བརྒྱད་པ་རྩེ་མོ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་མཚན་པ་ལས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་བརྒྱན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་མཚན་མ་དང༌། རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་གར་དབང་གི་དབུ་རྒྱན་པདྨོ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མའི་དབུ་རྒྱན་ནོར་བུ་དག་གང་རུང་གིས་མཚན་པ་ལས། རང་ཉིད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །ད་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཚན་མ་དགོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་མ་དག་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ལས། དང་

【汉语翻译】
令以三摩地安置之。珍宝之顶饰，为束缚之义，与具红白丝绸飘带之冠冕。又，以六种智慧与六度，及六种事业之光芒，作为五部如来之庄严之表征，以珍宝之连索，以六骷髅为标志，最终如骷髅鬘般系缚。
༄། །并且，以与部主自身相似之形象，如顶髻之宝般，顶饰之顶端安住于中脉。又，毗卢遮那佛之顶饰，为珍宝之奇妙者，以质地与颜色相同者所制成之顶端唯一者，于具门之房室之内，以一部之佛之身像与一骷髅为标志，且以各种珍宝庄严，并以轮之鬘与丝带飘扬庄严之。若谓于佛之身像上，何需以部主自身来标示耶？答曰：无有相违，以一切如来之部之加持，以因之方式安住故。从大金刚持处，为特殊之义，以化身之果之特征执持者们之差别而显现为二。黑汝嘎之珍宝顶饰，以金刚杵为标志，于具门之房室中，自身之身像安住，且以金刚之鬘为标志。莲花舞自在之莲花珍宝顶饰，以自身之身像为标志，以莲花之鬘围绕之。金刚日之珍宝顶饰，为八角形，顶端以燃烧之珍宝为标志，以自身之身像庄严，且以珍宝之鬘围绕之。马头明王，为以四部之门成办事业之故。吉祥金刚萨埵之顶饰，为五佛之标志，及毗卢遮那佛之顶饰珍宝与舞自在之顶饰莲花，及黑汝嘎之顶饰金刚杵与日之顶饰珍宝等任何一者为标志，以自身之各种金刚交杵之鬘庄严之。现在，以影像于坛城中安置标志，及灌顶之标志共同显示之，于最初

【英语翻译】
It should be placed with samadhi. The jewel crown itself, for the purpose of binding, is with a crown of white and red silk streamers. Also, with the appearance of the six wisdoms and the six perfections, and the light of the six kinds of activities, as a sign of adorning the five Sugatas of the families, the jewel chain is marked with six skulls, and finally bound like a skull garland.
༄། །And, with an appearance similar to the lord of the family himself, like a jewel on the crown of the head, the top of the crown will rest on the central channel. Also, the crown of Vairochana, a wonderful jewel, made of the same material and color, with a single apex, in a room with a door, is marked with the body of one Buddha of the family and one skull, adorned with various jewels, and adorned with a garland of wheels and silk streamers. If one asks, what is the need for the body of the Buddha to be marked by the lord of the family himself? There is no contradiction, because the blessings of the families of all the Sugatas abide as the cause. From the great Vajradhara, for the sake of distinction, the differences of those who hold the characteristics of the fruit of manifestation appear as two. The jewel crown of Heruka is marked with a vajra, and in a room with a door, his own body resides, and is marked with a garland of vajras. The lotus jewel crown of Padma Garwang is marked with his own body, surrounded by a garland of lotuses. The jewel crown of Vajra Surya is octagonal, the apex is marked with a burning jewel, adorned with his own body, and surrounded by a garland of jewels. For the sake of accomplishing the meaning through the four families of Hayagriva. The crown of glorious Vajrasattva is marked with the signs of the five Buddhas, and the jewel of the crown of Vairochana and the lotus of the crown of Garwang, and the vajra of the crown of Heruka and the jewel of the crown of Surya, etc., are adorned with his own garland of various crossed vajras. Now, the signs are placed in the mandala with images, and the signs of empowerment are shown in common, at the beginning.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བསྐལ་བཟང་པོ། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་མ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་
༄། །མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་བརྡར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་གསང་བ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འདུས་པ་ཡིས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང༌། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་གཞན་དག་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་དང། མདའ་དང་གཞུ་དག་ཀྱང་རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་བདེ་མཆོག་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་པའི་མདའ་དང་གཞུའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཨེ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི་བྷ་ག་དང༌། ལིངྒ་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱའོ།། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་སྣང་མཛད་མོའི་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་སློབ་མ་མོའི་ཐོད་པའི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུས་མཚན་པའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མའི་མདའ་བཞིས་ཕུག་པའི་ཚངས་པའི་མགོ་བཞི་སྦྱངས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་རྩེ་བརྒྱད་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་འདོད་པའི་དབང་མོའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་ལྕུག་མས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིའི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་མཚེར་བ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདོང་མོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མཆེ་བ་དང་ཞགས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མའི་རྡོ་རྗེ་མཚ

【汉语翻译】
通过波（藏文地名）金刚萨埵的坛城之门，宣说了“一切时处种种贤善，自生之相的印”等等。也就是坛城中央的中心，金刚萨埵的相，是象征法界与智慧之义的标志，是能明了一切时处种种贤善之自生智慧的。凡是金刚的相，就称之为那个，因为是包括坛城四位天女在内的象征。如《第七分别》所说：“彼即大且秘密五，是谓五峰金刚。”又说：“与诸天女相合故，一切时处种种贤。”因此，从那以后，就说了“等”，因为出现了其他的印相。因此，金刚萨埵的相，金刚，金刚卡杖嘎与铃铛，以及弓和箭等，也应通过“等”字来理解。还有，诸天女的，在东方的莲花瓣上，是胜乐母以五峰金刚为标志的弓和箭。在南方的莲花瓣上，应安立哎玛（藏文）胜乐的巴嘎（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）和林伽（藏文，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：男根），作为贤善的标志。在西方的莲花瓣上，是能照亮一切之母的颅骨，卡杖嘎和金刚交杵。在北方的莲花瓣上，是从弟子母的颅骨中，在金刚交杵的中央，以无量寿佛的身像为标志。还有，在外围的东方莲花瓣上，是以四支佛陀菩提母的箭射穿的梵天四个头颅。在南方的莲花瓣上，是法轮母的白色法轮和蓝色八辐轮。在西方的莲花瓣上，是胜三界母的五峰金刚和三叉戟。在北方的莲花瓣上，是欲自在母的如意树，以鲜花和嫩枝装饰。在东方的门上，是马头明王高举的颅骨，从甘露中生出的绿色马头，发出马的嘶鸣声，以及以金刚为标志的铁钩。在南方的门上，是金刚面母以金刚为标志的獠牙和绳索。在西方的门上，是金刚眼母的金刚标志

【英语翻译】
Through the door of the mandala of Vajrasattva at Por (a Tibetan place name), it is said, "Everywhere, in all ways, virtuous, the seal of self-arising," and so on. That is, the sign of Vajrasattva at the center of the mandala, the core, is a symbol that represents the meaning of the sphere of reality and wisdom, clarifying the self-arising wisdom that is virtuous in all ways at all times. Whatever is the sign of the vajra is called that, because it is a symbol that includes the four goddesses of the mandala. As it says in the Seventh Contemplation: "That very great secret five, is considered the five-peaked vajra." And also: "By uniting with all the goddesses, everywhere, in all ways, virtuous." Therefore, from then on, "etc." is mentioned, because other mudras appear. Therefore, the signs of Vajrasattva, the vajra, the vajra khatvanga with bell, and the bow and arrow, etc., should also be understood by the word "etc." Also, for the goddesses, on the eastern lotus petal, is the bow and arrow marked with the five-peaked vajra of the Blissful Mother. On the southern lotus petal, the bhaga (Sanskrit: bhaga, meaning: vulva) and linga (Sanskrit: liṅga, meaning: phallus) of Ema Blissful should be placed as signs of virtue. On the western lotus petal, is the skull of the Illuminating Mother, the khatvanga, and the crossed vajra. On the northern lotus petal, from within the skull of the Disciple Mother, in the center of the crossed vajra, is the form of Buddha Amitayus as a sign. Furthermore, on the outer eastern lotus petal, are the four heads of Brahma pierced by the four arrows of Buddha Bodhi Mother. On the southern lotus petal, is the white wheel and the blue eight-spoked wheel of the Dharma Wheel Mother. On the western lotus petal, is the five-peaked vajra and trident of the All-Victorious Mother of the Three Worlds. On the northern lotus petal, is the wish-fulfilling tree of the Desire Queen, adorned with flowers and shoots. On the eastern door, is the green horse head emerging from the nectar in the skull held high by Hayagriva, neighing like a horse, and the iron hook marked with a vajra. On the southern door, are the fangs and lasso marked with the vajra of Vajradongma. On the western door, is the vajra sign of Vajrachakshuma.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ལྕགས་སྒྲོ་ག་དང་ཉི་ཟླའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ནི་ཐོད་པའི་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་ཞིང་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་དྲིལ་བུའོ། །ཕྱིའི་རེའུ་ཆའི་མཚམས་
༄། །སུ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གླིང་བུ་དང་པི་ཝང་དང་རྔ་ཆེན་དང་རྫ་རྔའོ། །ནང་གི་རེའུ་མིག་གི་མཚམས་བཞི་དང་ཕྱིའི་གྲུ་ཆད་དག་ལ་ནི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའོ། །བར་ཁྱམས་ཀྱི་མཚམས་བཞིར་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་ཆབ་དག་སྟེ། སོ་སོའི་ལྷ་མོ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། འཁར་གསིལ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་མོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྤྱོད་མའི་ལྕེས་མཚན་པའི་པདྨ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་དཔའ་མོའི་ཆ་ལང་དང་རྔའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཟད་མེད་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་མའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་ངོ༌། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྡན་མའི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཞལ་མཛེས་མའི་མེ་ལོང་དང་རླུང་ཡབ་བོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་སྤྲིན་ཆེན་མི་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་སེར་བ་འབེབས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནམ་མཁའི་སྤྱན་ལྡན་མའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མིག་གིས་མཚན་པའོ། །ལྷག་མ་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཐུན་པ་ལས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། །བམ་ཕོར་གཉིས་སུ་དམར་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་ཆེན་པོས་བཀང་བའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་གཽ་རཱི་མའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མདའ་རྣོན་པོ་དང་གཞུའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཙཽ་རཱི་མས་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་ཕྲ་མོའི་ཐོད་པ་ཆང་གིས་བཀང་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་བཻ་ཏཱ་ལཱིའི་ཐོད་པ་བདུ

【汉语翻译】
铁钩和日月。北方的门是颅骨中生出阿弥陀佛的身体，充满甘露和铃铛。外面的方格线上是金刚标志的笛子、琵琶、大鼓和陶土鼓。里面的方格的四个角和外面的角落都是甘露瓶。中间走廊的四个角是金刚标志的花、熏香、酥油灯和香水，各自是各自女神的手印。吉祥的毗卢遮那佛坛城中央是法轮和钵、法衣、手杖和神圣的佛经。东方的法轮顶端是佛陀行母以舌头为标志的莲花和莲茎。南方的顶端是勇母的钹和鼓。西方的顶端是普贤佛母的五股金刚杵和光芒四射的珍宝。北方的顶端是无尽藏母的珍宝容器，里面装满了各种装饰品和法螺。此外，外面的东面莲花瓣上是佛身母的不动佛身。南方的莲花瓣上是美颜母的镜子和扇子。西方的莲花瓣上是乌云大天女的坛城，金刚标志，降下金刚冰雹。北方的莲花瓣上是虚空眼母的莲花坛城，以眼睛为标志。其余的十二位外围女神的标志与金刚萨埵的坛城相同，唯一的区别是以法轮为标志。吉祥金刚黑鲁嘎坛城的中央是五股黑色金刚杵，饰有卡杖嘎和铃铛，颅骨和两个碗里盛满了大红肉和大心。东方的莲花瓣上是高里母的金刚标志的利箭和弓。南方的莲花瓣上是卓里母引导的铁钩、法轮和卡杖嘎。西方的莲花瓣上是纤细母的颅骨，里面装满了酒。法轮北方的莲花瓣上是贝塔里的颅骨，盛满

【英语翻译】
Iron hooks and sun and moon. The northern gate is the body of Amitabha Buddha born from the skull, filled with nectar and a bell. On the outer grid lines are vajra-marked flutes, lutes, large drums, and earthenware drums. The four corners of the inner grid and the outer corners are all nectar vases. The four corners of the middle corridor are vajra-marked flowers, incense, butter lamps, and perfumes, each being the mudra of its respective goddess. In the center of the glorious Vairochana mandala are the Dharma wheel and bowl, Dharma robes, staff, and sacred Buddhist scriptures. The top of the eastern Dharma wheel is a lotus and lotus stem marked with the tongue of the Buddha Action Mother. The southern top is the cymbals and drums of the Heroic Mother. The western top is the five-pronged vajra and radiant jewel of Samantabhadri. The northern top is the inexhaustible treasure container of the Treasure-Holding Mother, filled with all kinds of ornaments, and a Dharma conch. Furthermore, on the eastern lotus petal outside is the Akshobhya Buddha body of the Buddha Body Mother. On the southern lotus petal is the mirror and fan of the Beautiful Face Mother. On the western lotus petal is the mandala of the Great Cloud Goddess, marked with a vajra, raining down vajra hailstones. On the northern lotus petal is the lotus mandala of the Sky Eye Mother, marked with an eye. The remaining marks of the twelve outer goddesses are the same as the mandala of Vajrasattva, the only difference being that they are marked with a Dharma wheel. In the center of the glorious Vajra Heruka mandala is a five-pronged black vajra, adorned with a khatvanga and bell, a skull, and two bowls filled with great red flesh and a great heart. On the eastern lotus petal is the sharp arrow and bow marked with the vajra of Gauri Mother. On the southern lotus petal is the iron hook, Dharma wheel, and khatvanga guided by Chauri Mother. On the western lotus petal is the skull of the Slender Mother, filled with wine. On the northern lotus petal of the Dharma wheel is the skull of Vetali, filled with

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་བ་དན་ནོ། །ཤར་ལྷོའི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་
༄། །པུཀྐ་སཱིའི་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ལྕུག་མ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རལ་གྲི་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལའོ། །ནུབ་བྱང་གི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་གྷ་སྨ་རཱིའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མཚན་པའི་མེ་ཐབ་དང་རལ་གྲིའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་སྨ་ཤ་ནཱིའི་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་མ་སྨོས་ཀྱང་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་བཞའི་བའི་ཕྱག་མཚན་དང་འདྲ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་གཞན་དག་གི་ཕྱག་མཚན་ཡང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་ལྷ་མོ་མདའ་འཛིན་མ་དང། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་མ་དང༌། འཁོར་ལོ་འཛིན་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་བ་དན་འཛིན་མ་དག་གིས་མཚན་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་མཚན་དགོད་པར་བྱའོ། །བར་ཁམས་ཀྱི་མཚམས་བཞིར་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཐུན་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེས་མཛེས་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་དག་སྟེ་པདྨའི་མཚན་མ་བདུན་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་མའི་པདྨོ་སྙིང་པོ་ཁ་དོག་དམར་ལ་ཁ་ཟླུམ་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་སྒྲོལ་མའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པདྨ་ལྗང་གུའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་ས་འཛིན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩེ་བརྒྱད་དང་པདྨ་དམར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའི་གསལ་ཤིང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་པདྨ་ནག་པོའོ། །ཡང་པདྨོའི་མཚན་མའི་ཚོགས་གཞན་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མའི་པདྨ་དམར་པོ་དང་གྲི་ཤཱུ་ལའོ། །ཤོར་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨོའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དང་འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨའི་ན་བཟའ་བོའི་པདྨ་སེར་མོ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །བྱང་དུ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་མའི་པདྨ་ལེ་བརྒན་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བའོ། །ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས་པདྨས་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་ལ་ནི་དབུས་སུ་གཞུ་དང་མདའ

【汉语翻译】
以净水充满，并有金刚幢幡。东南隅为，
嗡(藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)，布嘎斯的如意树嫩枝被风吹动，以及五股金刚杵。西南隅为旃荼梨的金刚宝剑和三叉戟。西北隅为卡玛热的金刚火焰宝剑和火炉。东北隅为斯玛夏尼的手印，虽未明说，但与吉祥饮血尊四臂手印相似，即金刚火焰，喀章嘎，羂索和颅碗。其他眷属天女的手印，也应如根本续中所说安立，四隅有持箭天女，持喀章嘎天女，持轮天女和持各种幢幡天女，应安立与其名称相符的手印。四方之间的四处，有花鬘母等四天女，四门之门母等，与金刚萨埵坛城相同，但以忿怒金刚庄严。莲花舞自在的坛城，中央有各种莲花瓣，同样有红色，绿色，白色，蓝色，黄色和淡紫色等七种莲花标志。东方的花瓣是观自在莲花，花心红色且圆形。南方的花瓣是度母的女性拳印和绿色莲花。西方的花瓣是持地母的八瓣坛城和红色莲花。北方的花瓣是忿怒母的三尖明镜和黑色莲花。又，以“莲花标志之众”之语，表示外围天女的手印，外围东方的花瓣是莲花暴怒自在母的红色莲花和三叉戟。各种莲花的花瓣是各种颜色的莲花和八辐轮。西方是莲花衣母的黄色莲花和摩羯鱼旗。北方是莲花自在母的淡紫色莲花和五股金刚杵。十二外围天女与之前相同，但以莲花为标志。金刚日轮坛城，中央是弓和箭。

【英语翻译】
Filled with pure water and a vajra banner. In the southeast corner is,
Oṃ (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡), the wish-fulfilling tree shoot of Pukkasa being moved by the wind, and a five-pronged vajra. In the southwest corner are the vajra sword and trident of Caṇḍālī. In the northwest corner are the vajra flame sword and hearth of Ghasmārī. In the northeast corner are the hand symbols of Smāśānī, although not explicitly stated, they are similar to the four-armed hand symbols of glorious Blood Drinker, namely the vajra flame, khaṭvāṅga, noose, and skull bowl. The hand symbols of the other retinue goddesses should also be established as stated in the root tantra. In the four corners are the arrow-holding goddess, the khaṭvāṅga-holding goddess, the wheel-holding goddess, and the various banner-holding goddesses, and hand symbols that match their names should be established. In the four intermediate directions are the four goddesses, such as Flower Garland Mother, and the gatekeepers at the four gates are the same as the Vajrasattva mandala, but adorned with wrathful vajras. For the mandala of Lotus Dance自在, in the center are various lotus petals, as well as seven lotus symbols of red, green, white, blue, yellow, and lavender. The eastern petal is the Avalokiteśvara lotus, with a red and round heart. The southern petal is the female fist mudra of Tara and a green lotus. The western petal is the eight-petaled mandala of Earth Holder Mother and a red lotus. The northern petal is the three-pointed mirror of Wrathful Mother and a black lotus. Furthermore, the phrase "assembly of lotus symbols" indicates the hand symbols of the outer goddesses. The outer eastern petal is the red lotus and trident of Lotus Fierce自在 Mother. The petals of various lotuses are lotuses of various colors and an eight-spoked wheel. The west is the yellow lotus and makara banner of Lotus Garment Mother. The north is the lavender lotus and five-pronged vajra of Lotus自在 Mother. The twelve outer goddesses are the same as before, but marked with lotuses. The Vajra Sun Mandala, in the center is a bow and arrow.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རལ་གྲི་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་མེ་འོད་དང་བཅས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་དབང་བསྐུར་མའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་མཚན་པའི་དབུ་རྒྱན་རྩེ་ལྔ་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་གཏེར་གྱི་བུམ་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་མའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་མཆོད་ཆེན་མའི་མཆོད་པའི་མཚན་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བའོ། །བསྡུས་པ་པོའོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་མཚན་མ་བསྟན་ཏེ། མདའ་གཞུ་མ་དང༌། རལ་གྲི་མ་དང༌། ཉི་མ་མོ་དང༌། མེ་མོ་དག་གི་རང་རང་གི་མཚན་དང་མཐུན་པའི་མཚན་མ་དག་གོ །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའོ། །རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་བརྒྱད་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་དེ་དག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་མི་གསལ་བ་དག་གི་གཞན་གྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དེ་དག་བགོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་དང༌། རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ། །དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་ཀུན། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་རྒྱ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེན་ཞིང་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱིས་གསུངས། །འདི་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་འདི་དག་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་ལ། སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་དོན་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྡུད་པ་པོས་བསྡུས་པའི་ཕྱར་ཡང་བཀོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེར་བཀོད་པའི་མཚན་མ་དག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱས་འདེབས་
༄། །ཤིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་སོ། །རྟོག་པ་བདུན་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以及宝剑和太阳的轮圆，伴随着燃烧的火焰。东方之部，其命轮是灌顶母的如意宝珠所庄严的五峰宝冠。南方之部，其命轮是宝藏之宝瓶。西方之部，其命轮是具胜幢母的珍宝所庄严的胜幢。北方之部，其命轮是大供养母的供养标志，珍宝的托盘中盛满了各种珍宝饰品。以“总集者”之名，揭示了外围四位女神的标志：弓箭母、宝剑母、太阳母和火焰母，她们各自的标志与各自的名称相符。外围的女神，如笛女等，与前者相似，但不同之处在于以珍宝庄严。马王坛城中，中央应绘制自身八个标志和两位女神的标志。其他则应根据各自事业的情况进行区分。因此，上面所说的那些标志，在此处不清楚的，由其他人补充说明。为了划分和修持那些手印标志，以及通过它们进行灌顶的利益，以及为了总结马王的手印，共同宣说了：诸佛等，一切有情无余，自生者的标志之印，虚空界之边际无尽。如是说。为了那真实且不欺骗的缘故，如是薄伽梵如来，金刚萨埵吉祥所说。此乃从根本大续中，以总集的方式出现，因此也宣说了。导师如何宣说的意义，远离增损之边，总集者也以总集的方式安立了。一切坛城的手印，即是影像坛城，以及通过安置在那里的标志来印封，使之清晰显现。第七分别之义的详细解释。第七品之义的详细解释。

【英语翻译】
and with swords and the solar disc, together with blazing flames. The eastern chapter has the five-peaked crown adorned with the wish-fulfilling jewel of the empowerment mother for its life wheel. The southern chapter has the treasure vase. The western chapter has the victory banner adorned with the precious jewel of the supreme victorious mother for its life wheel. The northern chapter has the offering symbol of the great offering mother, a precious tray filled with various precious ornaments for its life wheel. The signs of the four outer goddesses are indicated by the term "compiler": the bow and arrow mother, the sword mother, the sun mother, and the fire mother, whose respective signs correspond to their respective names. The outer goddesses, such as the flute girl, are similar to the former, but differ in that they are adorned with jewels. In the Hayagriva mandala, eight of his own symbols and the symbols of the two goddesses should be drawn in the center. Others should be distinguished according to the circumstances of their respective activities. Thus, those hand emblems mentioned above, which are not clear here, are explained by others as supplements. In order to divide and practice those mudra symbols, and the benefits of empowerment through them, and in order to conclude the mudras of Hayagriva, it is commonly said: All Buddhas, etc., all beings without exception, the seal of the signs of the self-born, the limit of the space realm is endless. Thus it is said. Because that is true and not deceptive, thus spoke the Bhagavan Tathagata, Vajrasattva glorious. This arises from the root great tantra in a collected manner, and therefore it is also said. The meaning of how the teacher explained it, free from the extremes of exaggeration and diminution, is also established by the compiler in a collected manner. The mudras of all mandalas are the image mandalas, and sealing through the signs placed there makes them clear and manifest. A detailed explanation of the meaning of the seventh conceptualization. A detailed explanation of the meaning of the seventh chapter.

============================================================

